本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:28 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《美之赞歌》:
Hymne à la Beauté
Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
O Beauté? ton regard, infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.
Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore;
Tu répands des parfums comme un soir orageux;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.
Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.
Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.
L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit: Bénissons ce flambeau!
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.
Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
O Beauté! monstre énorme, effrayant, ingénu!
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu?
De Satan ou de Dieu, qu'importe? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, — fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine! —
L'univers moins hideux et les instants moins lourds?
《美之赞歌》
美啊!你是来自碧空,还是出自冥渊?
你的目光,既恶毒又神圣,
将善行和罪孽混杂地撒向世间,
为此人们把你比作醇酒。
你的眼中包藏着夕阳与晨曦,
仿佛暴风雨之夜,散发沁心的芳香,
你的吻是春药,你的口是酒瓮
——使英雄气短,亦使孩童勇敢。
美啊!你是源自幽谷,还是由星空降临?
迷醉的命运,像狗一样尾随你的衣裙,
你随机播种欢乐和灾祸,
统治一切,却概不担责。
美啊!你踏着尸体行走,对其嘲讽,
在你的首饰中,恐怖最为妩媚,
谋杀——你那最珍贵的饰品,
在你骄傲的肚皮上柔情舞蹈。
眩目的蜉蝣飞闪着,扑向你这支亮烛,
毕毕剥剥地燃烧,说道:“祝福这烛焰!”
俯在美女身上的情郎——气喘吁吁,
俨如临终之人抚摸其坟墓。
美啊!恐怖而天真的庞然妖魔!
只要你的亮睛、微笑与秀足——
为我打开爱而未识的无限之门,
那么,你来自天堂或地狱,又有何妨?
双眼如天鹅绒般美丽的仙女,
节奏、芬芳、微光、我唯一的皇后啊!
——只要你让空间不丑、让时间轻巧,那么
你来自撒旦或上帝;来自天使或塞壬女妖,又有何妨?
|