本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:13 编辑
4) The Yueyang Tower漏譯“記”字
In the spring of the fourth year of Qingli (1), Teng Zijing (2) was exiled
to Baling Prefecture (3) to be the prefect there. In the second year of
his office, because of his excellent administration, people lived in peace
and contentment, and all previous neglected matters were taken care of. The
Yueyang Tower was renovated and enlarged, and inscribed on its wall were
the poetry and the rhymed prose of learned men of the Tang and the present
dynasty. I was invited to record this restoration effort in writing.
exiled用錯。第二句前半錯譯。“政通人和”指全國範圍﹐不專指這個地方。“增
其舊制”譯得太簡單。最後句不簡潔。invited不妥。
The beauty of Baling centers round the Dongting Lake, which holds the mountain
ranges in the distance and swallows the water of the Yangtze River. It is
so vast and mighty that it seems boundless. Dazzling in the morning sun
and fading in the gray evening mist, it affords a myriad of scenes. This
is the magnificent view that the Yueyang Tower commands, of which many descriptions
have been written. This beautiful scenic spot is linked with the Wu Gorge
in the north and the Xiao and Xiang Rivers in the south. Exiled officials
and poets often gather here. How could there be no difference in their feelings?
“予觀夫”漏譯。“前人”漏譯。Exiled錯用。原文連貫性被割斷。末句不完整。
In the rainy season, an unbroken spell of wet weather lasts for months.
Chilly winds howl and turbid waves surge sky high. The sun and the stars
lose their luster, and the mountain ranges are scarcely visible. Merchants
and travelers have to put off their voyage, for the masts of the ships have
collapsed and their oars broken. It is dark towards evening, and the roaring
of tigers and the cry of monkeys can be heard. At such a time anyone ascending
the tower will be filled with nostalgia for the imperial court and his home
as well as fears of calumny and derision against him. Around him is a scene
of desolation. Emotions well up in him so strong that he feels pain at heart.
第一句不簡潔。第二句好﹐簡潔達意。LUSTER指光澤﹐非“耀”之意。原文意思應
該是“薄暮冥冥”之時﹐聽到“虎嘯猿啼”。譯文沒表達之間的關係。nostalgia句
不確切。最後兩句也不確切。
In springtime it is warm and the sun is bright. The Lake is tranquil and
it merges with the azure sky into a vast expanse of blue. The water-birds
are playing, some fluttering in the sky, some gathering together on the
sandbars. Fishes of varied hues are swimming merrily in the water. The sweet-
smelling grass by the banks and the faintly scented orchids on the sandy
beaches are lush and green. Sometimes, when the mist over the Lake vanishes,
the glorious moon shines over the vast land, its brightness glistening with
golden light on the lake. The reflection of the moon is like a piece of
jade in the depths of the water. The fishermen's songs chime in with each
other. How delightful they are! On ascending the Tower at such a time, one
will feel spiritual uplift, caring for neither glory nor shame. With a cup
of wine in the gentle breeze, he will enjoy the greatest happiness in life!
第一第二句不確切。後面兩句既不確切﹐又不簡潔。再後面同樣情況。
Ah! I have tried to study the minds of people of lofty ideals in ancient
times. Perhaps they were different from the people I mentioned above. Why
is this? The reason is that they were not thrown into ecstasies over their
success, nor felt depressed over their failures. When they were in high
positions at court, they were concerned about people. When they were in remote
places, they were concerned about their emperor. They worried when they
got promoted or when they were sent into exile. Then, when were they happy?
They would say:"To be the first in the country to worry about the affairs
of the state and the last to enjoy oneself." Alas! Who else should I seek
company with save them?
lofty ideals非“仁”之意。“兩者”漏譯。reason句和worried句都不確切。exile用
錯。兩個經典句子沒譯好。文尾漏譯。只有兩句比較精彩。可見質量不穩定﹐風格
不統一。
(羅經國 譯)
5) 題缺
The spring in the fourth year of Qingli (reign title of Emperor, Renzong
of the Northern Song Dynasty), Deng Zijing was relegated to the post of
Baling Prefecture's procurator. Next year, the government functioned well,
the people were in their harmony lives and all neglected tasks were been
undertaken. Then the Yueyang Building was renovated, increasing the original
scale and carving on its wall with the poems and verses written by the Masters
in the Tang Dynasty and contemporaries. I was entrusted with writing prose
to record it.
篇首缺個IN。Prefecture怎會有procurator。應該用harmonious。been﹐語法錯誤。
應該是being。這個錯誤太低級了。prose﹐用詞不妥。
I observed the wonderful scenery of Baling, which depends primarily on the
great Tongting Lake. It looks as holding the remote mountains in mouth and
swallowing the Yangtze River. It is so vast, mighty and boundless! Over
the lake the sky appears bright at morning and overcast in the evening;
the scenery is so spectacular and majestic as people's expected. Those are
the grand sight around the Yueyang Building, which had made the descriptive
complete records by the predecessors. However,the lake connects northward
to the Wu Gorge and southward to the end of the Xiangjiang River; most of
the demoted officers and dejected poets are gathering here. Could not their
feelings caused by such scenery, be variable?
第一句主次顛倒。寫作原則之一﹕主要意思應該用主句表達。這裡斷句就斷掉了原
文的貫串氣勢。looks as應該是looks like。原文無as people's expected之意﹐
且's語法錯誤。which代指前面前面Building作主語是錯誤的。原文騷人前無dejected之
意。不需進行時態。末句不確切。
Whenever the bad weather, the excessive rain is falling thick and fast,
even lasting for the whole month. The chilly winds are howling hard and
the turbid waves are rushing even up to the sky. The sun and stars lose
their brilliance and the shapes of the lofty mountains are hidden. And then
the business travels stop and the masts and oars of the sailing boats are
collapsed. When the time is to the evening dark, tigers are roaring and
apes are whistling. At that time, if people ascend to the top of this building,
all kind of feeling, such as being apart from the capital, yearning for
native lands, worrying to be slandered, fearing to be jealous of, and seeing
everywhere almost sadly, may be touched off. Deeply moving to the extreme,
sadness is inevitable.
第一句中既重複﹐又錯誤。不需進行時態。連月﹐不是whole month。When句不知所
云。 feeling需用複數。譏﹐不是jealous of。
On the contrary, in the fine weather, the spring comes in bright sunshine
and gentle breeze. The lake is without any terrifying rush and its color
from top to bottom is as blue as the sky, as if the blue water is reaching
far beyond the horizon. Sandpipers gather flying in the air and fishes play
in the water. Fragrant grass and orchids growing up luxuriantly on the shore
and sand-bank are blue and green. Sometimes the steam and smoke in the sky
completely dissipated, and sometimes a bright moon hanging in the sky shines
far away beyond almost a thousand li of distance. The floating beam of the
Moon radiates a silver glittering upon the water. The quiet shadow of her
mirrored in the water is similar to the sunken jasper under the water surface.
The fishing songs respond with each other. How much joyful it is! At that
tome, if people ascend to the top of this building,they may touch off the
feelings of carefree and happy, and forget honor and disgrace, gain and
lose. Facing the gentle breeze and drinking, full of joy is also inevitable.
第一句不確切。第二句太嚕囌﹐且不確切。steam用錯﹐且多餘。原文不需用Sometimes一
詞。radiates----glittering﹖tome﹐想必是time之誤。末句不確切。
Ah! I have looked for the minds of the ancient people with lofty ideas.
They were perhaps not alike both states as above mentioned. Why? They don't
joy for substance and don't feel sad for themselves. When situated at the
high post in the imperial court, they worried about people and when located
at the corners far away the capital, they worried about the Emperor. Therefore,
advance would cause them worrying and retreat would also cause them worrying.
In that case, if I asked, "When they joy?" They had to say: "Worry should
be before, and joy must be after those of the people." Alas! If there were
not such spirited people, whom would I go together with ?
lofty ideas非“仁”之意。look for minds﹐不通。alike both states﹐錯譯。
joy for substance﹐不通。away後須加from。進﹐退句英文不通。When they joy句
中須加will。spirited多餘。總之﹕離開簡潔確切達意有一段距離。更不用說語勢
問題。
This article was written on the 15th day of the 9th lunar month in the sixth
year of Qingli (1046 A.D.)(王士杰)
本人譯文基本對應於原文
An Account of Yueyang Tower
In the spring of the fourth year of Qingli, Teng Zijing was demoted to be
the prefect of Baling Prefecture. Next year, political situation was favorable
and human relationship harmonious; all projects neglected so far were resumed.
Therefore, Yueyang Tower was under repair, and new designs were added
to the old structure. There engraved on it were poems and essays of the
sages of Tang Dynasty as well as of our contemporaries. Then I was asked
to give an account of it.
I can see, well, that the beauty of Baling centers on Dongting Lake, which
holds distant hills and swallows the Yangtze River, looking so huge and
vast, and extending so wide and boundless(此幾句雖不簡潔﹐但構成平衡﹐並
有節奏。考慮寫作的文學性), and with the glory of the morning and the gloom
of the evening, so changeable in multi-aspects, this is the grand view from
Yueyang Tower. Our ancestors already had a full version of it. However, as
it connects Gorge Wu in the north and Xiao-Xiang rivers in the south, demoted
officials and sentimental poets often gather here. Should there be no difference
in their feelings when they're watching the same scenes? (如果譯成 In their
feelings when watching the same surroundings, should there be no difference?
以對應原文﹐則英文不夠通順。翻譯必須雙向考慮。)
Well, when rains galore last for months at a stretch, when dismal winds
roar in fury and murky billows surge skyward, when the sun and stars conceal
their light and mountains hide their contour, when merchants cease their
travel and masts of ships crumble and oars broken, when dusk descends, dim
and dull, with tigers growling and apes crying, there are those, ascending
this tower and eyeing scenes so depressing, who will harbor strong emotions
and weep for leaving the capital and being away from home, and with fear
of slander and mockery. (如果對應原文﹐譯成 there are those, ascending this
tower, for leaving the capital and being away from home, and with fear of
slander and mockery, while eyeing scenes so depressing, who will harbor
strong emotions and weep.則英文不通順。所以還得雙向考慮)
But when spring is fine, scenes beautiful, and no waves on the water, when
azure in the sky above, reflected in the water below, forms a myriad acres
of blue, when gulls hover and gather on sands and fishes swim with glittering
scales, when zhi herb on the bank and orchid on the shoal are so flourishing
and green, or when there are no smoke and clouds in the sky with the bright
moon shining over thousand miles, when floating light on the water glitters
with golden specks and the moon cuts its calm image in the lake like a sunken
jade, when fishermen sing in response to each other, how their happiness
enjoyed to the utmost, there are those, ascending this tower, who will lift
the wine cup in the wind, being jocund and carefree, jovial and complacent,
forgetful of all favors or disgraces.
Alas! Once I tried to understand the mind of ancient virtuous men, who might
behave differently from these two kinds of people. Why? They didn't delight
in worldly things, or grieve for their own sake. They would worry for people
at large as high officials at court. They would worry for their sovereign
though retired to the far rivers and lakes. So they always had anxieties
whether as courties or retired. Then, when would they be happy? They would
say, "Grieve before all people under heaven grieve; enjoy after all people
under heaven enjoy." Well, if not with such men, whom will I socialize
(or: mingle)? Time of writing: on the fifteenth day of the ninth moon in
the sixth year.
說明﹕所謂氣勢﹐在英文中當然不同於在中文裡。不能把原文裡的四字排比句的氣
勢﹐來加于英文﹐而說英文中沒有氣勢。那就是外行話了。英文中的氣勢應該是﹕
句子簡潔有力﹐節奏感強。當然﹐必須在確切達意的前提下。如果譯文與原文在意
思上有一定距離的﹐如果譯文太嚕囌﹐如果譯文有不少錯誤或不妥處﹐就沒必要去
談氣勢問題了。但如果有人朗讀不出其間之不同﹐那說明學英文時朗讀沒過關。不
論寫中文英文﹐寫好後得朗讀幾遍﹐才能確定寫的好壞究竟如何。
有人說名人的翻譯不能批評。似乎批評了就顯得我不謙虛﹐傲慢自大。所以偶有個
別網友以不切實際的惡言相詬﹐而無確切的分析說理態度。古人說“學無前後﹐達
者為師”。我在評論時﹐根本不看譯者是誰﹐只看譯文本身如何。該批該贊純看譯
文水平如何﹐不在乎譯者之名望。要搞學問﹐就得以此態度來探討。否則怎能提高
學問﹐以期突破前人水平。難道要使原來的學術技能越來越失傳﹐每況愈下嗎﹖
|