本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:12 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《我爱你如夜晚的天穹》:
Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne
Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne,
O vase de tristesse, ô grande taciturne,
Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
Plus ironiquement accumuler les lieues
Qui séparent mes bras des immensités bleues.
Je m'avance à l'attaque, et je grimpe aux assauts,
Comme après un cadavre un choeur de vermisseaux,
Et je chéris, ô bête implacable et cruelle!
Jusqu'à cette froideur par où tu m'es plus belle!
《我爱你如夜晚的天穹》
我爱你,仿佛爱夜晚的天穹,
噢!悲伤之瓶,噢!沉默不语,
美人儿啊!你越躲闪,我越爱你,
你的出现,是我黑夜中的皎月,
你反抗,亦不能疏远——
我的双臂与深蓝苍穹之距离。
我向前进攻,攀至高处袭击,
犹如成群幼蛆一齐啃噬尸体,
我爱你!噢,残暴而不可抗拒的野兽!
你的冷漠,反而更加彰显你的美丽!
|