找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1787|回复: 3

【中诗英译】心情日记--未雪

  [复制链接]
发表于 2011-8-16 15:54:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:10 编辑

“兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。欣欣此生意,自尔为佳节……。”花儿凋零在记忆深处,偶或回眸之时,
依然散发淡淡的幽香。    ----编者
那年夏天    文/ 未雪

有许许多多个夏天
被扔进淡青色的记忆
分不清哪一个夏天才是我的
只有梦里出现的河流和树木
它们像夏天的雨
更像是跌落人间的花瓣
我找不回过去
就像找不回那年夏天
找不回银牛
找不回蓖麻籽
也找不回那只哑巴知了
更找不回旧时竹榻上乘凉的感觉
儿时伙伴的娃娃
再也找不到我们儿时走过的路
那个夏日浓荫下的村庄
正深一脚浅一脚地走向心的归处

2011-04-28


That Summer    by No Snowfalls  tr. Lush Greenness

Lots of summers’ passed unknowingly
Into my bluish memory.
I’m confused at which one belongs to me,
Only leaving dreamy images of rivers and woods.
They’re really like a summer rain, or exactly
Like flower petals fallen into the earthly world.
I can’t retrieve my past
As I can neither find out that summer,
Nor the little silvery beetles,
Nor those castor seeds,
Nor that dumb cicada, not to mention the feelings of
Relaxing on a bamboo couch after dark in the old days.
My mates of childhood, no kids at all, feel it impossible
To experience strolling on the same roads of that time.
Under the dense shade in summer the village’s
Tottering off and on towards the recess of my heart.

2011-04-28


自嘲    文/ 未雪

有一段时间
我忘记了自己是谁
每天看着无聊的漏洞百出的电视剧
努力变成那些
我曾经嘲笑过的人
可是十年过去了
我怎么也变不成他们
无论有多老
我还是当年那个傻不叽叽的妞
想着和别人不一样的事情
被生活玩得团团转的感觉真好啊
至少可以忘记
什么是孤独

2011-05-06


Self-Mockery    by No Snowfalls  tr. Lush Greenness

At one time or another,
I forgot who I was.
Every day I watched teleplays full of loopholes & humdrum;
Even I tried to model myself after those characters that
I mocked at before.
For ten years
I’ve not grown into any one of them yet.
Whichever period of life I’m in,
I’m always the unsophisticated girl as ever.
I keep in mind things different from others;
O, how nice I feel being pushed about in daily life!
At least I’m capable of casting aside
What is called loneliness.

2011-05-06


落幕之后    文/ 未雪

落幕之后
才知道并不华丽
想靠的时候
才知道没有肩膀
我们不咸不淡
若即若离
原来爱情在每个人眼里
都是不一样的
它们只能长在心里
不能来到这世上
它们像面团
经不起揉搓
它们像积雪
经不起融化
而原来
我还以为它是石头呢

2011-05-17


The Curtain Comes Down    by No Snowfalls  tr. Lush Greenness

After the curtain comes down,
I’ve realized it’s not gorgeous.
As I’d like to lean on,
There’re no ready shoulders for me.
Neither tasteless nor salty,
We’re used to keeping each other at an arm’s length.
I see, in everyone’s eyes
Love’s quite inequable.
Our affections actually grow only in heart
But will never come to the world.
They’re like flour dough that can’t
Bear too much kneading about.
They’re like accumulated snow that can’t
Put up with melting.
Formerly
I insisted love was firm as a rock.

2011-05-17

江湖    文/ 未雪

圆月弯刀白衣如雪
那是我们向往的江湖
我们没有练好武功
就纷纷下山
把善心当成利剑
把敌人当成朋友
他们藏得很深
露出牙齿的时候
我还以为他们在冲我笑
于是我放下剑
并不相信世上还有比剑更硬的心
直到有一天
我伤痕累累
从此
不得不草木皆兵地活着

2011-07-03


The World at Large    by No Snowfalls  tr. Lush Greenness

Under the moon, a figure in white shows up with a sword.
That’s the marvelous life we’re eager to have.
So before we became qualified at martial arts,
We left the secluded centre too early for the world,
With good intentions as sharp swords;
We treated the enemies generously as friends
Owing to their covered-up appearances.
When they showed their teeth,
I thought they smiled at me.
As a result, I laid down my self-defense;
I didn’t believe the heart would be harder than the sword
Until one day
I got scars of wounds all over.
Since then
I have to live in fear of danger from everywhere.

2011-07-03


心事    文/ 未雪

午夜的风
吹遍角角落落
趁人们熟睡时
带走一两个秘密
那深不可测的内心
在午夜里空空荡荡
可再大的风
也吹不开那些谜
夏夜里睡不着觉的眼睛
像天上的星星
等待破晓
还好
南风吹不破我的心事
一天比一天陈旧
像青灯下的黄卷
渐渐入禅

2011-07-28


Something Weighing on Mind    by No Snowfalls  tr. Lush Greenness

A late-night wind’s blowing
Through all corners everywhere.
As the folks fall asleep,
It tries to take away one or two private secrets.
The innermost beings keep unfathomable
With almost nothing else inside but emptiness.
Even stronger wind will
Fail to open those mysteries.
On the night of summer the sleepless eyes,
Like stars in the sky,
Expect the coming daybreak.
Not so bad.
The southern wind can’t probe into my mind.
I become more timeworn day by day----
A yellow hand scroll’s unfolding, under a dim oil lamp,
Into abstruse Buddhist sense.

2011-07-28


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-16 19:40:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:10 编辑

很好的一组,喜欢。

点评

常来指点,谢谢沙果斑竹!  发表于 2011-8-17 06:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-17 08:41:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:10 编辑

每次帖一首比较好,可以读得细些,评得细些。
Just a quick note:
第一行好似有语法错误
Lots of summers’ passed unknowingly

What does the line below mean?
My mates of childhood, no kids at all


点评

这样更确切:The children of my playmates won’t be able / To find the roads we used to strolled on.  发表于 2011-8-19 08:27
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-18 08:43:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:10 编辑

每次帖一首比较好,可以读得细些,评得细些。
Just a quick note:
[/quote]
试着改正一下:
Lots of summers have passed unknowingly
My mates of childhood, no kids now, feel it impossible
感谢Loon的点评!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:32 , Processed in 0.111625 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表