找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2071|回复: 6

【中诗英译】在北武当庙--青海湖

[复制链接]
发表于 2011-8-18 10:50:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:56 编辑

在北武当庙      文 / 青海湖

一片迷蒙的苦色,从城市延伸到山上
山上的红墙碧瓦也是苦的

一群脸色红润的病人
踏着贺兰山上枯黄的草木
站在山门前,我们究竟要去哪里?

山谷的风啊,吹不尽内心的灰
灰烟飞过我们的头顶,飞过大殿和虚空
在有限的生命里,我们看见了什么?

每一次祈祷的瞬间,身心不复存在
每一次转身,山峰在云雾里摇摇欲坠

“沿着内心的路往回找”,当我们
已不再索求时,是谁代替我们说话


At North Wudang Temple    by Qinghai Lake   tr. Lush Greenness

A mass of misty bitterness extends from the city to the mountain,
The red walls and green tiles of the temple are bitter, too.

A crowd of ruddy complexioned patients
Climb up Mount Helan, treading on the vegetation withered & yellow.
Where on earth are we going while standing before the temple gate?

O, Valley Winds, why not blow off the dust in our hearts?
A cloud of dust’s floating over our heads, the Grand Hall and the void.
What actually do we see in our limited life?

We’ve passed out of existence while saying our prayers.
We turn around only to find the peak’s nodding shakily in clouds.

“Take care to seek along the inner pathway,” however, who’s
To represent us to air our views when we have no desire for more?

回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-19 09:37:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:56 编辑

诗歌情感基调低沉,对生命的不确定让人读来也生茫然,那个声音太弱,似乎给不了心灵确定的航向
译文忠实,四平八稳

点评

情感基调低沉,点评到位。谢谢木樨君!  发表于 2011-8-25 13:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-24 17:21:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:56 编辑

欣赏的一首。提起来重读。

点评

问候童天,一定继续努力!  发表于 2011-8-25 13:45
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-6 11:13:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:56 编辑

回来读诗,心闲气定。

点评

接风洗尘,欢迎周君!  发表于 2011-9-6 18:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-6 15:52:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:57 编辑

吹不尽内心的灰
why not blow off the dust in our hearts?
—— 原文非问句,译为何用问句?这里翻译属于译者的翻译倾向性,可以理解为“情译”,这种译法到底好不好,我想可以讨论一下。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-6 18:38:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:57 编辑

吹不尽内心的灰
why not blow off the dust in our hearts?
[/quote]
问候卧龙先生! 在翻译之时,我并未想很多,有点过份随意了。
现在想想,诗人有“poetical license",译者也应有"translator's license",可以有点”自由“度吧。这里用“反诘”的方式,不用回答,几近陈述句了,偶或用之,似乎不无不可。
只是诸位在读译作时,特别要提一下英美读者,感觉不畅或别扭,则不可,这可能是译者的造次了。谢谢先生的提醒!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-6 20:02:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:57 编辑


点评

我先申请一个qq吧。  发表于 2011-9-7 16:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 23:41 , Processed in 0.115912 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表