找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1592|回复: 17

【双语诗歌】梦中

[复制链接]
发表于 2011-8-18 21:43:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:08 编辑

梦里难执手,Taking no hands of yours in the dream,
觉来枕是空。I awake to find the pillow empty.
倚栏追皓月,Against the rail,I gaze at the bright moon,
美目没云中。merging into the clouds are your eyes pretty.


回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-19 09:19:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:08 编辑

欣赏木樨兄双语佳作!
凑凑热闹,与君同乐!
梦里难执手,
觉来枕是空。
倚栏追皓月,
美目没云中。
In the dream I hold your hands but I fail,
When I awake, for the empty pillow I sigh.
I gaze at the bright moon against the rail,
Your sweet eyes melt into clouds so high.

点评

非常佩服无心剑君!很棒的译文!  发表于 2011-8-21 08:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-19 09:26:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:08 编辑

欣赏木樨兄双语佳作!
凑凑热闹,与君同乐!
[/quote]
昨天贴上来的时候心里就想着如果心剑兄看到就能译出个好版本,可惜好久不见他上来了。
今天一看,惊喜!果然好译,这韵也整齐。第二行12音节了,但是形式却是整齐的。{:soso_e179:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-19 09:34:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:08 编辑

昨天贴上来的时候心里就想着如果心剑兄看到就能译出个好版本,可惜好久不见他上来了。
今天一看,惊喜! ...[/quote]
本想把第二行精简成10个音节,但是黔驴技穷,只好作罢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-19 09:38:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:08 编辑

本想把第二行精简成10个音节,但是黔驴技穷,只好作罢![/quote]
去掉when I 即可啊,惜那样形式上看去就不整齐了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-19 09:39:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:08 编辑

还是鼓捣成10音节版本吧!可惜不是豆腐块啦!
In the dream I hold your hands but I fail,
Awake by the empty pillow, I sigh.
I gaze at the bright moon against the rail,
Your sweet eyes melt into clouds so high.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-19 09:44:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:08 编辑

去掉when I 即可啊,惜那样形式上看去就不整齐了[/quote]
呵呵,要整成10音节豆腐块还是比较困难的,O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-19 09:46:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:08 编辑

还是鼓捣成10音节版本吧!可惜不是豆腐块啦!
In the dream I hold your hands but I fail,
[/quote]
要看读者了,外国人读的是音节,中国人看的是形式

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-19 09:47:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:09 编辑

呵呵,要整成10音节豆腐块还是比较困难的,O(∩_∩)O~[/quote]
颇费踌躇啊,我首尾两行就没能10

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-19 09:48:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:09 编辑

要看读者了,外国人读的是音节,中国人看的是形式[/quote]
对,读者不同,感觉也不一样,老外只在乎音节是否齐整,不在乎外形是否齐整。中国人看惯了整齐的律诗绝句,所以比较喜欢豆腐块外形,O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:50 , Processed in 0.105762 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表