找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3189|回复: 4

【英诗汉译】A. E. 豪斯曼《 最可爱的樱桃树》

  [复制链接]
发表于 2011-8-21 08:26:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:54 编辑

Loveliest of Trees
By  A. E. Housman
Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.
Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.
And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.
(——from A Shropshire Lad)

最可爱的樱桃树
译 /冰默樱娘

版本1
最可爱的樱桃树,
花开枝头如锦簇,
凤仪卓立林道边,
迎接复活罗衫素。
人间一晃七十年,
二十光景再何谈,
七十春秋减二十,
仅剩五十岁月绵。
要赏世间美景绚,
五十光阴太短暂,
我将林中去漫步,
樱花似雪枝头灿。

版本2
樱桃树儿最美丽,
枝头繁花正佳期,
凤仪卓立林道边,
迎接复活着素衣。
人间一晃七十载,
二十光景不再来,
七十春秋减二十,
仅剩五十余徘徊。
要赏世间美景绚,
五十光阴犹叹短,
我将林中去漫步,
樱花若雪枝头妍。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-21 22:18:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:54 编辑

粗看一下,既整饬又有韵,推敲功夫深啊。留下脚印,回去仔细欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-24 09:25:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:54 编辑

粗看一下,既整饬又有韵,推敲功夫深啊。留下脚印,回去仔细欣赏[/quote]
呵呵,木樨弟弟多指点哈。我就是喜欢韵律。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-6 15:58:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:54 编辑

这种译法也是翻译的一种译法。属字数对应法。只是从形式上来看,原文非豆腐块,翻译我想不必考虑豆腐块。而且我觉得豆腐块有一个“致命”的缺点——它的局限性,用字数的对应局限了翻译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-7 10:04:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:54 编辑

这种译法也是翻译的一种译法。属字数对应法。只是从形式上来看,原文非豆腐块,翻译我想不必考虑豆腐块。而 ...[/quote]
卧龙说的有道理。原文的诗句并非每句字数相等,按照对应的风格翻译比较合适,译成豆腐块的确很受局限。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 23:32 , Processed in 0.073783 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表