本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:54 编辑
Loveliest of Trees
By A. E. Housman
Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.
Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.
And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.
(——from A Shropshire Lad)
最可爱的樱桃树
译 /冰默樱娘
版本1
最可爱的樱桃树,
花开枝头如锦簇,
凤仪卓立林道边,
迎接复活罗衫素。
人间一晃七十年,
二十光景再何谈,
七十春秋减二十,
仅剩五十岁月绵。
要赏世间美景绚,
五十光阴太短暂,
我将林中去漫步,
樱花似雪枝头灿。
版本2
樱桃树儿最美丽,
枝头繁花正佳期,
凤仪卓立林道边,
迎接复活着素衣。
人间一晃七十载,
二十光景不再来,
七十春秋减二十,
仅剩五十余徘徊。
要赏世间美景绚,
五十光阴犹叹短,
我将林中去漫步,
樱花若雪枝头妍。
|