本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:58 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《尚未满足》:
Sed non satiata
Bizarre déité, brune comme les nuits,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Oeuvre de quelque obi, le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d'ébène, enfant des noirs minuits,
Je préfère au constance, à l'opium, au nuits,
L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.
Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
O démon sans pitié! verse-moi moins de flamme;
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois,
Hélas! et je ne puis, Mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l'enfer de ton lit devenir Proserpine!
《尚未满足》
怪诞的女神,暗褐的肤色如夜一般,
那芬芳——混合着麝香与古巴烟草,
俄比的魔术杰作,草原的浮士德,
两肋幽黑的巫婆,子夜之女。
我不喜欢鸦片,亦不要甜美的葡萄酒,
只爱你那浓情舌吻的津液,
当我的情欲高涨地向你涌来,
你的双眼——是我苦闷啜饮的池塘。
透过你的灵魂之窗——这双夜似的大眼睛,
哦,无情的妖魔!勿向我倾注欲火,
我不是将你拥抱九次的冥河。
唉!我不能像放荡的麦热尔神,
为了挫败你的勇气,使你陷入困境,
在你情床的地狱里,变成荒淫的冥王之妻!
|