找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1142|回复: 6

【汉英双语】138、《登方山》

[复制链接]
发表于 2011-8-24 18:54:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:06 编辑

登方山
Climbing Mt. Fang
疏雨三两点,
赤脚登方山。
一路溪流声,
伴我开心颜。
A few raindrops fall from the sky,
Barefoot I climb Mt. Fang so high.
A stream is gurgling all the way,
I'm feeling so carefree and gay.
译于2011年8月24日。
【自娱自乐译文】
Climbing Mt. Fang
Drizzle drops from the heavens two and three,
O, Mt. Fang, I bare my foot to climb thee.
Along with me there flows a gurgling stream,
Aye, so carefree, so glad, broadly we beam.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-25 11:53:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:06 编辑

前几句铺垫得不错,最后一句能“飞起来”{:soso_e100:}就好了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-25 16:11:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:06 编辑

前几句铺垫得不错,最后一句能“飞起来”就好了。[/quote]
呵呵,让俺飞起来呀,O(∩_∩)O哈哈~
疏雨三两点,
赤脚登方山。
一路溪流声,
御风飞九天。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-25 23:49:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:06 编辑

呵呵,让俺飞起来呀,O(∩_∩)O哈哈~
疏雨三两点,
[/quote]
真飞起来了。我说的“飞”也就是行家嘴上的“升华"。不容易,一直在苦恼。
It is good as it is now, though.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-26 06:23:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:06 编辑

真飞起来了。我说的“飞”也就是行家嘴上的“升华"。不容易,一直在苦恼。
It is good as it is now, th ...[/quote]
呵呵,俺境界不够,升华不起来,慢慢修炼,看以后有没有机会,O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-26 11:59:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:06 编辑

两个译本都不错,欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-26 15:31:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:06 编辑

前几句铺垫得不错,最后一句能“飞起来”就好了。[/quote]
所见略同。不考虑韵律顺意写两种:
疏雨三两点,
赤脚登方山。
溪流卵石上,
云荡心胸前。
疏雨三两点,
赤脚登方山。
一路溪合响,
四围云生烟。

点评

四围云生烟,喜欢。  发表于 2011-8-27 07:37
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:39 , Processed in 0.085331 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表