本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:32 编辑
本期优秀译本:
【汉诗英译】《故乡》诗/金培洪 2011.09 无心剑
【九月茶馆】2011年9月
同题诗翻译笔会
主办:中国诗歌网翻译版
说明:
1.本期两个部分(汉诗部分与英诗部分),共四个题目,选其一翻译即可,亦可全选。
2.皆须开新帖,题目格式:【汉诗英译】XXXX 2011.09 or【英诗汉译】YYYY 2011.09。
3.截止时间:2011年9月最后一秒钟。截止时间之前可以多次修改自己的译本,鼓励互评。
5.本期优秀译本奖品已经确定。余不详之处请跟帖或QQ群63871438或UC群10283318留言。
汉诗部分
辨识
by 晚春轩主
卞和献玉反招灾,楚霸轻韩不识才。
俗眼焉知飞兔马,却嫌未若老驴乖。
来源:中国诗歌网风雅诗词版精华区2011.06
故乡
by 金培洪
我无法数点故乡的山
——它们一脉相承
我无法理点故乡的情
——积郁胸中太久
就像打杂工割草
无法清点割过的草
他静默地流下的汗水:
却滋润它的未来
来源:中诗作家文库第一卷《向后的风》金培洪著(2008年)
英诗部分
Poem [Your breath was shed]
by Dylan Thomas
Your breath was shed
Invisible to make
About the soiled undead
Night for my sake,
A raining trail
Intangible to them
With biter's tooth and tail
And cobweb drum,
A dark as deep
My love as a round wave
To hide the wolves of sleep
And mask the grave.
Source: POEM-A-DAY from the Academy of American Poets (August 27, 2011)
In the Airport
by Eleni Sikélianòs
A man called Dad walks by
then another one does. Dad, you say
and he turns, forever turning, forever
being called. Dad, he turns, and looks
at you, bewildered, his face a moving
wreck of skin, a gravity-bound question
mark, a fruit ripped in two, an animal
that can't escape the field.
Source: POEM-A-DAY from the Academy of American Poets (August 15, 2011)
|