找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2581|回复: 10

【九月茶馆】同题诗翻译笔会2011年9月题目(已结束)

[复制链接]
发表于 2011-8-27 18:55:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:32 编辑

本期优秀译本:
【汉诗英译】《故乡》诗/金培洪 2011.09 无心剑
【九月茶馆】2011年9月
同题诗翻译笔会
主办:中国诗歌网翻译版
说明
1.本期两个部分(汉诗部分与英诗部分),共四个题目,选其一翻译即可,亦可全选。
2.皆须开新帖,题目格式:【汉诗英译】XXXX 2011.09 or【英诗汉译】YYYY 2011.09
3.截止时间:2011年9月最后一秒钟。截止时间之前可以多次修改自己的译本,鼓励互评。
5.本期优秀译本奖品已经确定。余不详之处请跟帖或QQ群63871438或UC群10283318留言。

汉诗部分
辨识
by 晚春轩主
卞和献玉反招灾,楚霸轻韩不识才。
俗眼焉知飞兔马,却嫌未若老驴乖。
来源:中国诗歌网风雅诗词版精华区2011.06
故乡
by 金培洪
我无法数点故乡的山
——它们一脉相承
我无法理点故乡的情
——积郁胸中太久
就像打杂工割草
无法清点割过的草
他静默地流下的汗水:
却滋润它的未来
来源:中诗作家文库第一卷《向后的风》金培洪著(2008年)
英诗部分
Poem [Your breath was shed]
by Dylan Thomas
Your breath was shed
Invisible to make
About the soiled undead
Night for my sake,
A raining trail
Intangible to them
With biter's tooth and tail
And cobweb drum,
A dark as deep
My love as a round wave
To hide the wolves of sleep
And mask the grave.
Source: POEM-A-DAY from the Academy of American Poets (August 27, 2011)
In the Airport
by Eleni Sikélianòs
A man called Dad walks by
then another one does. Dad, you say
and he turns, forever turning, forever
being called. Dad, he turns, and looks
at you, bewildered, his face a moving
wreck of skin, a gravity-bound question
mark, a fruit ripped in two, an animal
that can't escape the field.
Source: POEM-A-DAY from the Academy of American Poets (August 15, 2011)

回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-28 13:45:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:32 编辑

电脑 网络 全部瘫痪 终于修好了  辛苦辛苦

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-29 09:36:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:32 编辑

电脑 网络 全部瘫痪 终于修好了  辛苦辛苦[/quote]
哈哈 电脑高手

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-31 09:11:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:32 编辑

各位大侠好!俺仍在旅行中,但这期的诗歌中喜欢 Airport这首,待我回家后折腾折腾。祝各位夏安!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-3 23:03:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:33 编辑

各位大侠好!俺仍在旅行中,但这期的诗歌中喜欢 Airport这首,待我回家后折腾折腾。祝各位夏安! ...[/quote]
谢谢喜欢!祝旅途愉快!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-6 15:34:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:33 编辑

原文地址:联合国教科文组织的“译文索引”统计出中国翻译现状作者:书蠹精
前几天收到法国巴黎的来信,告诉我们两年以来提供的中文翻译作品书目数据,已经进入了联合国教科文组织的“译文索引”(Index Translationum)。
如下是他们提供的介绍信息:
世界译文目录索引《译文索引》创建于1932年,是目前唯一的国际译文目录,即世界翻译作品目录索引。该数据库提供有关教科文组织100多个会员国自1979年以来翻译和出版的书籍的文献信息,总共1,800,000条,涉及各个学科:文学、人文科学、自然科学、艺术、历史等。
如何咨询
可以通过以下网址使用《译文索引》:
《译文索引》能立即提供有关各国翻译发展情况、各国出版商和出版物地点、每一种出版语言不断变化情况的统计数据。1932年至1978年的文献信息,可参阅教科文组织图书馆和世界上大多数国家图书馆。
咨询《译文索引》的意义
正如任何一个大型专业书目数据库,《译文索引》不仅是一种针对于图书馆馆员、通信专业人士、作家、翻译及其有关专家的信息服务工具,也是分析和评估国际图书市场流通情况的独特工具。《译文索引》为拟定与图书相关的文化政策奠定了不可替代的基础。
如何参与
《译文索引》来源于各个会员国提供的翻译作品数据,也源于世界各地的图书馆馆员,语言学家,档案员,IT专家,通信专家,社会学家,翻译和翻译问题专家等诸多专业人士共同作出的努力。
中文数据装载工作没有完全结束,估计要到10月。从现在的数据分析,可以看出一些有意思的结果,本人在这里向大家介绍一下。
一、全世界被翻译最多的作者:
迪斯尼公司产品
阿加莎·克里斯蒂
儒勒·凡尔纳
威廉·莎士比亚
埃尼德·布莱顿
列宁
芭芭拉·卡特兰
丹尼利·斯蒂尔
安徒生
斯蒂芬·金
二、翻译作品最多的国家
德国
西班牙
法国
日本
苏联(1991年前)
荷兰
波兰
丹麦
意大利
巴西
……中国排名第35位
三、翻译语言排名
德语
西班牙语
法语
日语
英语
荷兰语
葡萄牙语
波兰语
俄语
丹麦语
……中文排名第28位
四、原作语言排名
英语
法语
德语
俄语
意大利语
西班牙语
瑞典语
拉丁语
丹麦语
荷兰语
……中文排名第21位
五、中国翻译的作家排名
儒勒·凡尔纳
时代生活图书公司产品
查尔斯·狄更斯
阿瑟·柯南道尔
列夫·托尔斯泰
马克·吐温
维克多·雨果
马克西姆·高尔基
阿基拉
大仲马
六、中文作品作者被翻译排名
老子
孙子
孔子
庄子
老舍
鲁迅
高行健
莫言
吴承恩
蒲松龄
七、出版中文译著的国家排名
中国
苏联(1991年前)
新加坡
加拿大
法国
马来西亚
德国
澳大利亚
新西兰
西班牙
八、翻译成中文的原作语言排名
英语
日语
法语
德语
俄语
朝鲜语/韩国语
意大利语
多种语言
西班牙语
丹麦语
九、中国出版翻译作品的出版社排名
机械工业出版社
清华大学出版社
电子工业出版社
中信出版社
上海译文出版社
人民文学出版社
译林出版社
新华出版社
人民邮电出版社
中国建筑工业出版社
十、出版中文作品译著的国家
日本
法国
美国
德国
西班牙
荷兰
苏联(1991年前)
英国
意大利
瑞士
需要说明的是,2009年以前的数据还没有完全处理好,统计可能不很精确。如果大家有兴趣,可以过几个月自己再查一下数据库。
数据库是免费的,面向全世界开放。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-6 15:42:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:33 编辑

原文地址:联合国教科文组织的“译文索引”统计出中国翻译现状作者:书蠹精
前几天收到法国巴黎的来信,告 ...[/quote]
这个资料真好 可以了解一下各国翻译的动向

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-7 06:38:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:33 编辑

谢谢童天提供!分享世界译界信息。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-27 09:25:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:33 编辑

问好各位老朋友 新朋友!
《毛泽东诗词全译本》(汉译俄)译后记
        经分析考证,《毛泽东诗词》最后一首《诉衷情》从语言逻辑关系到修辞风格,都与诗人毛泽东格格不入,判定为他人作品,假毛泽东之名发表,故应排除在毛泽东诗词之外,不予翻译。至此,我的拙著汉译俄《毛泽东诗词全译本》(上下卷)第一稿全部完成。期待方家不吝赐教。
        在这里,特别向关心该个人项目的中国诗歌论坛翻译版版主童天鉴日、卧龙先生,向诗人周道模先生,向某外语学院瓦西里教授,向俄语前辈骄阳之子先生、战斗在雪域高原的高山雪鹰网友、边疆美女梦之舟网友,向多语种诗歌季刊《世界诗人》主编野鬼先生,向俄罗斯资深诗人弗·谢尔盖耶夫先生,向一年多来浏览、收藏、力顶“金沙文字新浪博客”的各界网友表示诚挚的谢意!感谢你们的鼓励与鞭策,使得末学能够战胜诸多困难,最终译完全部《毛泽东诗词》。出于对作者的敬意,有少数诗词(非代表性作品)没有翻译,以免外国读者产生误解。
        为什么要翻译毛泽东诗词?因为一个偶然的机会,我在网上找到前苏联出版的、由多名专家集体翻译的俄文版《毛泽东诗词十八首》(1957),读完以后,感觉不爽。除了《念奴娇·昆仑》和《浪淘沙·北戴河》两首出自高人之手外,其余译文都未能译出毛泽东诗词的神韵。有的未能还原历史真实,有的未能表达中国文化。苦恼之余,突发狂想:金沙文字来试译一遍如何?于是乎,不揣冒昧,从2010年开始,先对俄文版《毛泽东诗词十八首》进行逐一点评,然后从毛泽东八岁时的第一首《童谣》开始翻译,历时一年半,在国庆六十二周年前夕,翻译完最后一首诗《七律·读‘封建论’ 赠郭老》,了却了我的一个小小心愿。全部译文在“金沙文字新浪博客”连载,旨在抛砖引玉。
        希望我的译文能够告慰逝者,也能激励有缘来者。中国革命以俄为师,俄国已经易帜;共产主义思潮曾席卷全球,全球已进入信息时代。然而,当你静下心来,你会听到,历史的脚步声还在回响。特别当群体感到迷茫的时候,那雄浑的、令人热血沸腾的回响越发强劲。
                                                       金沙文字
                                                    2011年9月27日
       
       
       

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-27 22:53:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:33 编辑

问好各位老朋友 新朋友!
《毛泽东诗词全译本》(汉译俄)译后记
[/quote]
祝贺金沙老师!致以白杨的问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 23:38 , Processed in 0.114616 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表