找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1872|回复: 5

【英诗汉译】威廉·布莱克《The Lily 百合花 》

[复制链接]
发表于 2011-8-30 09:49:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:03 编辑

     The Lily
by William Blake
The modest Rose puts forth a thorn,

The humble sheep a threat'ning horn:

While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn nor a threat stains her beauty bright.
                  
    百合花
译 /冰默樱娘
端庄玫瑰刺咄咄,
谦恭绵羊角吓吓。
百合沉醉爱河里,
无刺无角逊姿色。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-30 09:54:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:03 编辑

发错地方了,麻烦版主给移到翻译版。谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-30 10:59:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:03 编辑

朋友学问太高,老谢哪敢操刀。
国文尚且不精,何谈英汉对照!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-30 13:06:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:03 编辑

朋友学问太高,老谢哪敢操刀。
国文尚且不精,何谈英汉对照![/quote]
{:soso_e101:} 紫林兄说的,就是我说的

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-30 21:20:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:03 编辑

朋友学问太高,老谢哪敢操刀。
国文尚且不精,何谈英汉对照![/quote]
呵呵,不小心发错地方了!不好意思哈!哪位斑竹给搬到翻译版不好吗?谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-31 21:52:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:03 编辑

呵呵,不小心发错地方了!劳烦哪位斑竹给搬到翻译版不好吗?谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 23:32 , Processed in 0.079849 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表