本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:00 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《你将全世界放入你的小肚鸡肠》:
Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle
Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle,
Femme impure! L'ennui rend ton âme cruelle.
Pour exercer tes dents à ce jeu singulier,
Il te faut chaque jour un coeur au râtelier.
Tes yeux, illuminés ainsi que des boutiques
Et des ifs flamboyants dans les fêtes publiques,
Usent insolemment d'un pouvoir emprunté,
Sans connaître jamais la loi de leur beauté.
Machine aveugle et sourde, en cruautés féconde!
Salutaire instrument, buveur du sang du monde,
Comment n'as-tu pas honte et comment n'as-tu pas
Devant tous les miroirs vu pâlir tes appas?
La grandeur de ce mal où tu te crois savante
Ne t'a donc jamais fait reculer d'épouvante,
Quand la nature, grande en ses desseins cachés
De toi se sert, ô femme, ô reine des péchés,
— De toi, vil animal, — pour pétrir un génie?
O fangeuse grandeur! sublime ignominie!
《你将全世界放入你的小肚鸡肠》
你将全世界放入你的小肚鸡肠,
恶妇,无聊的生活——使你内心冷酷。
为了磨砺牙齿,以胜任这食人的游戏,
应当每天供养你一颗童男童女的心。
你的双眼,俨如店铺里的灯光,
又如节日的烛火,闪动照耀。
对美的法则全然不知,
却蛮横地滥用借来的权利。
你这冰冷无情的残酷性欲机器!
多么有益的工具啊!嗜血女妖,
你为何这般不知羞耻?
你怎么不照照镜子?美丽的容颜早已逝去!
哦,邪恶的妇人,罪孽的皇后,
大自然赐予你漂亮的外表——
你用作掩盖心中的歹毒。
你自以为知晓恶魔的广大法力,
难道从未使你惊恐退缩?
噢,堕落的女魔头,至高无上的耻辱!
|