本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:48 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《身穿珠光闪烁的波纹柔裙》:
Avec ses vêtements ondoyants et nacrés
Avec ses vêtements ondoyants et nacrés,
Même quand elle marche on croirait qu'elle danse,
Comme ces longs serpents que les jongleurs sacrés
Au bout de leurs bâtons agitent en cadence.
Comme le sable morne et l'azur des déserts,
Insensibles tous deux à l'humaine souffrance
Comme les longs réseaux de la houle des mers
Elle se développe avec indifférence.
Ses yeux polis sont faits de minéraux charmants,
Et dans cette nature étrange et symbolique
Où l'ange inviolé se mêle au sphinx antique,
Où tout n'est qu'or, acier, lumière et diamants,
Resplendit à jamais, comme un astre inutile,
La froide majesté de la femme stérile.
《身穿珠光闪烁的波纹柔裙》
身穿珠光闪烁的波纹柔裙,
她漫步时,仿佛舞姿翩翩,
好似长蛇——随节律跃然摇摆
——被卖艺小丑的木棍耍弄。
俨如荒漠的青天与不毛之沙,
对人间的疾苦无动于衷。
又如海浪交织的波光之网,
她漠然地展露妩媚的曲线。
那闪亮的双眸,由迷人的宝石镶成,
在这象征意义的奇异天性中,
融合圣洁天使与古代狮身人的特质。
一切皆是黄金、钢、光芒和钻石,
恒久璀璨——像无用的星体
——不育女性的冷淡威严。
|