找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1190|回复: 2

【法诗中译】 恶之花 · 身穿珠光闪烁的波纹柔裙

[复制链接]
发表于 2011-9-2 13:29:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:48 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《身穿珠光闪烁的波纹柔裙》:
Avec ses vêtements ondoyants et nacrés
          
        Avec ses vêtements ondoyants et nacrés,
        Même quand elle marche on croirait qu'elle danse,
        Comme ces longs serpents que les jongleurs sacrés
        Au bout de leurs bâtons agitent en cadence.
          
        Comme le sable morne et l'azur des déserts,
        Insensibles tous deux à l'humaine souffrance
        Comme les longs réseaux de la houle des mers
        Elle se développe avec indifférence.
          
        Ses yeux polis sont faits de minéraux charmants,
        Et dans cette nature étrange et symbolique
        Où l'ange inviolé se mêle au sphinx antique,
          
        Où tout n'est qu'or, acier, lumière et diamants,
        Resplendit à jamais, comme un astre inutile,
        La froide majesté de la femme stérile.
《身穿珠光闪烁的波纹柔裙》
身穿珠光闪烁的波纹柔裙,
她漫步时,仿佛舞姿翩翩,
好似长蛇——随节律跃然摇摆
——被卖艺小丑的木棍耍弄。
俨如荒漠的青天与不毛之沙,
对人间的疾苦无动于衷。
又如海浪交织的波光之网,
她漠然地展露妩媚的曲线。
那闪亮的双眸,由迷人的宝石镶成,
在这象征意义的奇异天性中,
融合圣洁天使与古代狮身人的特质。
一切皆是黄金、钢、光芒和钻石,
恒久璀璨——像无用的星体
——不育女性的冷淡威严。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-2 19:39:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:48 编辑

诗意盎然 译笔自然  

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-11 09:43:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:49 编辑

阅读汉语,谢谢译介!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 23:33 , Processed in 0.085601 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表