本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:50 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《舞动之蛇》:
Le Serpent qui danse
Que j'aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau!
Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,
Comme un navire qui s'éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.
Tes yeux, où rien ne se révèle
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids où se mêle
L'or avec le fer.
A te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un bâton.
Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d'enfant
Se balance avec la mollesse
D'un jeune éléphant,
Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l'eau.
Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,
Je crois boire un vin de Bohême,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D'étoiles mon coeur!
《舞动之蛇》
亲爱的懒宝贝,我多爱看
你那娇美的身材啊!
仿佛婀娜飘柔的针织面料,
肌肤泛起闪亮光泽!
你的秀发浓密乌黑,
散播着袭人的熏香,
像芬芳而飘忽的大海,
翻涌着湛蓝的波浪。
宛如一艘航船——
于晨风中朦胧方醒。
我的心魂遐想万千,
扬帆驶向遥远天涯。
你的双眸,丝毫未曾流露
甜蜜或痛苦,
犹如一对冰冷的明珠——
熔铸了金与铁。
凝视你迈步:整齐的节拍,
放松从容的美人,
恰似一条舞动之蛇——
缠绕着棒端翩翩。
懒惰如重荷一般,
你那孩童似的脑袋
软绵绵地晃动
——如同一头幼象。
你俯下身子,舒展躺卧,
似精美的船,
桅桁飘浮在碧波间——
不断地摇曳。
当你口中溢满津液,
将洁齿浸润,
俨如冰川轰然融化——
涌起滚滚波涛。
我好似饮啜波希米亚酒,
苦涩而酩酊,
斗转星移的夜空——
将繁星撒满我的心田!
|