找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1313|回复: 2

【法诗中译】恶之花 · 舞动之蛇

[复制链接]
发表于 2011-9-9 08:16:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:50 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《舞动之蛇》:
Le Serpent qui danse
       
        Que j'aime voir, chère indolente,
                De ton corps si beau,
        Comme une étoffe vacillante,
                Miroiter la peau!
          
        Sur ta chevelure profonde
                Aux âcres parfums,
        Mer odorante et vagabonde
                Aux flots bleus et bruns,
          
        Comme un navire qui s'éveille
                Au vent du matin,
        Mon âme rêveuse appareille
                Pour un ciel lointain.
          
        Tes yeux, où rien ne se révèle
                De doux ni d'amer,
        Sont deux bijoux froids où se mêle
                L'or avec le fer.
          
        A te voir marcher en cadence,
                Belle d'abandon,
        On dirait un serpent qui danse
                Au bout d'un bâton.
          
        Sous le fardeau de ta paresse
                Ta tête d'enfant
        Se balance avec la mollesse
                D'un jeune éléphant,
          
        Et ton corps se penche et s'allonge
                Comme un fin vaisseau
        Qui roule bord sur bord et plonge
                Ses vergues dans l'eau.
          
        Comme un flot grossi par la fonte
                 Des glaciers grondants,
        Quand l'eau de ta bouche remonte
                 Au bord de tes dents,
          
        Je crois boire un vin de Bohême,
                 Amer et vainqueur,
        Un ciel liquide qui parsème
                 D'étoiles mon coeur!
《舞动之蛇》
亲爱的懒宝贝,我多爱看
       你那娇美的身材啊!
仿佛婀娜飘柔的针织面料,
       肌肤泛起闪亮光泽!
你的秀发浓密乌黑,
       散播着袭人的熏香,
像芬芳而飘忽的大海,
       翻涌着湛蓝的波浪。
宛如一艘航船——
       于晨风中朦胧方醒。
我的心魂遐想万千,
       扬帆驶向遥远天涯。
你的双眸,丝毫未曾流露
       甜蜜或痛苦,
犹如一对冰冷的明珠——
       熔铸了金与铁。
凝视你迈步:整齐的节拍,
       放松从容的美人,
恰似一条舞动之蛇——
       缠绕着棒端翩翩。
懒惰如重荷一般,
       你那孩童似的脑袋
软绵绵地晃动
       ——如同一头幼象。
你俯下身子,舒展躺卧,
       似精美的船,
桅桁飘浮在碧波间——
       不断地摇曳。
   
当你口中溢满津液,
       将洁齿浸润,
俨如冰川轰然融化——
       涌起滚滚波涛。
我好似饮啜波希米亚酒,
       苦涩而酩酊,
斗转星移的夜空——
       将繁星撒满我的心田!

回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-10 06:02:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:50 编辑

只能读汉语诗了。谢谢译介!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-10 09:17:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:50 编辑

欣赏美女蛇之舞

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 23:29 , Processed in 0.110684 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表