本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:35 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《致读者》(节选):
Au Lecteur
La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches;
Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.
Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste
Qui berce longuement notre esprit enchanté,
Et le riche métal de notre volonté
Est tout vaporisé par ce savant chimiste.
C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent!
Aux objets répugnants nous trouvons des appas;
Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,
Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.
《致读者》(节选)
愚痴、错误、罪孽、吝啬——
占据我们的灵性,摧残我们的肉体。
我们滋养自己那可爱的悔恨,
仿佛乞丐给其身上的跳蚤喂食。
我们的业障深重,我们的忏悔无力,
因坦白罪状,而要获取肮脏的铜钱。
我们欢喜地走上泥泞小径,
自以为卑贱的泪水能洗净尘垢。
在恶枕上,赫耳墨斯式巨魔——
久久地安抚我们中邪的灵魂。
我们的意志犹如华贵金属,
却被大化学家波旬施法化作轻烟。
是魔头掌控着我们的生命线啊!
令人作呕的事物,我们竟认为魅力四射。
我们每天朝地狱迈进一步,
沦落腐臭的幽冥恶道,却毫无惊怖。
|