找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 987|回复: 2

【法诗中译】 恶之花 · 致读者

[复制链接]
发表于 2011-9-14 09:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:35 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《致读者》(节选):
        Au Lecteur
       
        La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
        Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
        Et nous alimentons nos aimables remords,
        Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
          
        Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches;
        Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
        Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
        Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.
          
        Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste
        Qui berce longuement notre esprit enchanté,
        Et le riche métal de notre volonté
        Est tout vaporisé par ce savant chimiste.
          
        C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent!
        Aux objets répugnants nous trouvons des appas;
        Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,
        Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.
          
《致读者》(节选)
愚痴、错误、罪孽、吝啬——
占据我们的灵性,摧残我们的肉体。
我们滋养自己那可爱的悔恨,
仿佛乞丐给其身上的跳蚤喂食。
我们的业障深重,我们的忏悔无力,
因坦白罪状,而要获取肮脏的铜钱。
我们欢喜地走上泥泞小径,
自以为卑贱的泪水能洗净尘垢。
在恶枕上,赫耳墨斯式巨魔——
久久地安抚我们中邪的灵魂。
我们的意志犹如华贵金属,
却被大化学家波旬施法化作轻烟。
是魔头掌控着我们的生命线啊!
令人作呕的事物,我们竟认为魅力四射。
我们每天朝地狱迈进一步,
沦落腐臭的幽冥恶道,却毫无惊怖。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-14 19:57:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:35 编辑

喜欢的一首,翻译特别耐读。问好楼主

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-26 21:54:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:35 编辑

拜读问候

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 23:37 , Processed in 0.091729 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表