丁梓年一介小生,资质有限,班门弄斧,徒惹笑话。
也是一腔侠心,义不容辞做了两篇翻译,总觉得意蕴不佳。
现抛砖引玉,赧列于此。欢迎各位老师多多捧场:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4fc746b00100xlu3.html
●断了继承的后路
总有一天,石头也替我开腔
碑也替我开卷
这个国家多么后悔
时光大匠也多么后怕
没完成的皱纹让我的额头爆炸
中年还不是,我就可以
一去不返
我的孤独是这世纪的最后一个儿子
请相信,死只能为我蜕皮
没什么的。你瞧:
●There is no way I can go back
By Gao shixian
someday, the stone will say something for me
The monument will, too
that moment, my country will be regretted
time also feel scared
wrinkles unfinished, make my forehead blast
Fortunately, I’m not the middle-aged, so I can never come back
The last son of this century is my loneliness
The dying maybe shed for me
It’s nothing, I believe
●新神曲
进来,太阳
所幸,牢房对于思想
是另一种怜悯
光已经犯了滔天大罪
赤道是长长的锁链
而黑夜,这缓慢的感情
令天空俯下身来
为看不见的灵魂
海在暮色中伏击了无边的壳
瞬间是元凶,而永恒只是帮凶
如果,我不能拨动这紧绷的地平线
我就算成为但丁,也写不出这一首神曲
●New Divine Comedy
Come here, my sun!
The cell maybe another pity to our thought
Light had committed many towering crimes
The equator was a long chain
the night, the slow feeling
made the sky bend over to the invisible soul
sea ambushed the shell of the boundless in the twilight.
moment is culprit, eternity is accomplice
if I can not prod the tightly ground line
I can not write this Divine Comedy
even I am just Dante
|