找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2250|回复: 1

【法诗中译】 恶之花 · 腐尸

[复制链接]
发表于 2011-9-20 08:43:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:36 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《腐尸》(节选):
Une Charogne
        Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
        Ce beau matin d'été si doux:
        Au détour d'un sentier une charogne infâme
        Sur un lit semé de cailloux,
          
        Le ventre en l'air, comme une femme lubrique,
        Brûlante et suant les poisons,
        Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
        Son ventre plein d'exhalaisons.
          
        Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
        Comme afin de la cuire à point,
        Et de rendre au centuple à la grande Nature
        Tout ce qu'ensemble elle avait joint;
          
        Et le ciel regardait la carcasse superbe
        Comme une fleur s'épanouir.
        La puanteur était si forte, que sur l'herbe
        Vous crûtes vous évanouir.
         

《腐尸》(节选)
亲爱的,回想我们曾见过的事物:
       和煦的夏晨,风和日丽,
在小路的拐角,一具污秽的腐尸
       横卧于碎石铺成的床上。
高高抬起双腿,好似淫荡之妇,
       冒着热腾腾的毒气,
哦!厚颜无耻——懒散地敞开
       那臭气熏天的肚皮。
灿烂的阳光照耀在这团腐肉上,
       仿佛要将其烤熟,
又如——向大自然百倍地归还
      合成一体的万物。
苍天俯瞰——这堆华美的尸骨,
       俨如一朵鲜花怒放,
恶臭如此强烈,令人不堪忍受,
       你几近昏厥于草地。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-21 19:56:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:37 编辑

学习的一首。问好楼主

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 23:23 , Processed in 0.088162 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表