本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:33 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《深谷怨》:
De profundis clamavi
J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème;
Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
C'est un pays plus nu que la terre polaire
— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!
Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;
Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide!
《深谷怨》
求你怜悯!你,我唯一的爱恋,
我的心,已坠入幽暗深渊。
在铅灰色地平线之下,此乃阴郁世界,
恐怖和亵渎——于黑夜中弥漫……
整整半年,毫无暖意的太阳挂在上空,
余下的六个月时光,阴森之夜笼罩大地,
哦!这是个比极地更荒凉的国度,
没有动物;没有溪流;没有青草;没有森林!
世上无有任何恐怖——
超过这凄凉日头的冷酷;
超过那仿佛混沌太古的无尽长夜。
我嫉妒最卑贱畜生的命运——
它们总能进入昏睡的梦乡,
我们的时间线纱,却摇纺得如此缓慢!
|