本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:35 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《吸血鬼》:
Le Vampire
Toi qui, comme un coup de couteau,
Dans mon coeur plaintif es entrée;
Toi qui, forte comme un troupeau
De démons, vins, folle et parée,
De mon esprit humilié
Faire ton lit et ton domaine;
— Infâme à qui je suis lié
Comme le forçat à la chaîne,
Comme au jeu le joueur têtu,
Comme à la bouteille l'ivrogne,
Comme aux vermines la charogne
— Maudite, maudite sois-tu!
J'ai prié le glaive rapide
De conquérir ma liberté,
Et j'ai dit au poison perfide
De secourir ma lâcheté.
Hélas! le poison et le glaive
M'ont pris en dédain et m'ont dit:
"Tu n'es pas digne qu'on t'enlève
A ton esclavage maudit,
Imbécile! — de son empire
Si nos efforts te délivraient,
Tes baisers ressusciteraient
Le cadavre de ton vampire!"
《吸血鬼》
你,好似尖刀一击,
扎入我哀伤的心;
你,仿佛恶魔一群,
身披盛装,疯狂扑来。
将我受辱的灵性,
化作你的床与领地
——让耻辱缚紧我,
俨如苦役犯被锁链捆绑。
像赌徒执迷不悟,
像酒鬼死抱酒瓶,
像腐尸总被蛆虫所爱,
该诅咒,你真该被诅咒!
我曾祈求利剑,
来赢取我的自由,
我曾呼求剧毒,
来援救我的怯懦。
唉!毒药和利剑均蔑视我,
说道:“我们解脱
你那该死的奴隶命运
——你根本不配!
白痴!若我们努力救你
——从她的王国中逃脱,
你的吻,又将
使你那吸血鬼的死尸复活!”
|