本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:28 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《一夜,我在犹太丑女身旁》:
Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive
Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive,
Comme au long d'un cadavre un cadavre étendu,
Je me pris à songer près de ce corps vendu
A la triste beauté dont mon désir se prive.
Je me représentai sa majesté native,
Son regard de vigueur et de grâces armé,
Ses cheveux qui lui font un casque parfumé,
Et dont le souvenir pour l'amour me ravive.
Car j'eusse avec ferveur baisé ton noble corps,
Et depuis tes pieds frais jusqu'à tes noires tresses
Déroulé le trésor des profondes caresses,
Si, quelque soir, d'un pleur obtenu sans effort
Tu pouvais seulement, ô reine des cruelles!
Obscurcir la splendeur de tes froides prunelles.
《一夜,我在犹太丑女身旁》
一夜,我躺在丑陋的犹太女身旁,
如同一具死尸紧挨另一具死尸。
依偎这卖淫的肉体,我不禁想起
——那梦寐以求的伤感美人。
天生的高雅庄严,浮现在我眼前:
她的目光充满活力、漂亮迷人,
她飘逸的秀发,播撒芳香,
哦!回想着……我的爱情之火重燃。
如果我热吻你那高贵的身体,
从冰凉的双足直到乌黑的发梢,
那你将敞开深藏爱抚的心扉。
啊!残忍的王后!倘若,
在某夜,你只要能情不自禁落泪
——那将令冷眼的光芒黯然。
|