找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2875|回复: 15

【双语诗词】眼儿媚·梦碎

  [复制链接]
发表于 2011-10-13 13:53:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:00 编辑


   眼儿媚·梦碎
  文/冰默樱娘
秋叶随风舞残阳,
翠羽任枯黄。
露寒霜冷,
蛩虫婉唱,
谁解愁肠?
孤灯独影心神恍,
冷雨锁轩窗。
几行清泪,
几回梦碎,
缘浅情长。

Broken Dreams
Tune:Charming Ogle
by Madam Cherry
Autumn leaves dance with wind at afterglow,
Let the green wings vanish away.
Dews cold and frosts icy,
Crickets're chirping in sorrow,
Who can see the mischance ?
Single lamp, lone figure, she's in a trance,
Cold rains block up the window.
A few strings of tears flow,
A few times of broken-dreams though,
The love's long but karma shallow.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-13 14:47:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:00 编辑

欣赏 问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-13 23:20:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:01 编辑

有SUNDOWN這個複合詞嗎﹖第四行的DOWN根本不需要。WINGS不能FADE  AWAY。第五行
倒裝在英文裡有點不妥。
LIGHT  SOLO為什么是孤燈之意﹖影是SHADOW﹐不是SHADE。her look faraway不能
是“心神恍”之意。第八﹑九行中﹐兩個A  FEW在後面不好。最後句也可再推敲。
緣=KARMA。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-14 20:53:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:01 编辑

有SUNDOWN這個複合詞嗎﹖第四行的DOWN根本不需要。WINGS不能FADE  AWAY。第五行
倒裝在英文裡有點不妥。
[/quote]
老师好!非常感谢您指点。查了几本词典 sundown 和sunset 是同义词。就您的其他几个问题樱娘修改如下:
1、第四行 秋虫婉唱 改成:Autumn insects' chirping sounds down,这里down 表示 哀婉 的意思。down 本身就有 sad 之意。
2、第二行 翠羽  其实是 leaves 的另一种说法,暗指 像绿色的羽毛般的树叶 无可奈何地枯萎。。。我改成
Let the green plumes wither away.
3、第五行 改成 Who can see the mischance ?
4、孤灯 light solo 改成 light single,独影 指的是孤独的身影,不是影子,所以还是用shape.
5、第六行 修改后:Light single, shape alone, she's in a trance,
6、其他
   谢谢您悉心指教!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-14 20:53:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:01 编辑

欣赏 问好[/quote]
谢谢赏读,问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-14 22:36:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:01 编辑

如果字典裡就好。
[down 本身就有 sad 之意]
從大量閱讀中﹐我沒看見這個用法﹐覺得有點怪。這個意思是否用在DOWNHEARTED這
種複合詞裡﹖有外國人用過的例句更放心了。
[翠羽  其實是 leaves 的另一种說法]
但是英文中﹐WING﹐FEATHER不能直接=LEAVES。有些地方是不能直接翻譯過去的。
要雙向考慮。
LIGHT是多義詞﹐意思在此不夠明確。可用LAMP。在英文裡﹐SHAPE沒有中文裡“身
影”這種含義﹐即使用FORM﹐FIGURE也不妥。想不出一個合適的詞。又﹕LIGHT (LAMP)
SINGLE﹐英文裡讀上去不好。應該正詞序﹐SINGLE  LIGHT (LAMP)。為了對應﹐後
面可用LONE﹐放前面﹐不要用ALONE。
翻譯時﹐譯文意思要儘量接近原文﹐譯好後﹐把原文放一邊﹐只把英文多讀幾遍﹐
看英文妥不妥。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-15 09:11:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:01 编辑

如果字典裡就好。
[down 本身就有 sad 之意]
[/quote]
老师上午好!
1、关于down 有 sad  之意 的问题,在牛津英汉双解词典里就有说明(我用的是1963年香港出版的),我也常在英语原声电影中看到:i am down \ i feel down \ don' t let me down 这样的句子。
2、关于 fade 用法,我看到词典里不仅有花、草之类的凋谢的意思,还可以指自然界的事物逐渐消失、消逝,比如声音、看到的影像、海岸线、光、记忆等等(牛津英汉双解词典里就有例句),所以,我认为 the green plumes fade away 应该是可以的。既可以理解为树叶逐渐枯黄,也可以理解为葱绿逐渐消失。
3、孤灯独影 修改为 Single lamp, lone figure
4、樱娘谨记老师教诲:“翻譯時﹐譯文意思要儘量接近原文﹐譯好後﹐把原文放一邊﹐只把英文多讀幾遍﹐
看英文妥不妥。”

     祝福您健康快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-15 21:31:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:01 编辑

我的意思是TO  SOUND  DOWN不妥。LET  ME  DOWN是別的意思。
FADE  AWAY是有這些用法﹐但鳥翼鳥羽不能用FADE  AWAY。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-16 15:23:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:01 编辑

我的意思是TO  SOUND  DOWN不妥。LET  ME  DOWN是別的意思。
FADE  AWAY是有這些用法﹐但鳥翼鳥羽不能用FA ...[/quote]
老师辛苦!待我再想想,找到合适的表达方式再修改。周末快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-30 22:02:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:01 编辑

露寒霜冷,
秋虫婉唱,
谁解愁肠?
孤灯独影心神恍,
冷雨锁轩窗。
几行清泪,
几回梦碎,
缘浅情长。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:30 , Processed in 0.093582 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表