找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2245|回复: 9

【美诗协每日一诗】A Lover -- Amy Lowell

  [复制链接]
发表于 2011-10-18 09:47:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:13 编辑

这首诗是昨天刊登在美诗协的“每日一诗”栏目中的。我借此机会,又翻译了艾米的另一首,一并放来,请大家批评。
A Lover
by Amy Lowell
If I could catch the green lantern of the firefly
I could see to write you a letter.
情人
作者:艾米•娄厄尔
翻译:晚枫
若能捉到那火萤的绿灯笼,
便可借光给你写信了。
第二版:
若能捉到那火萤,
便可借它的绿灯笼给你写信。
Autumn          
by Amy Lowell
They brought me a quilled, yellow dahlia,
Opulent, flaunting.
Round gold
Flung out of a pale green stalk.
Round, ripe gold
Of maturity,
Meticulously frilled and flaming,
A fire-ball of proclamation:
Fecundity decked in staring yellow
For all the world to see.
They brought a quilled, yellow dahlia,
To me who am barren
Shall I send it to you,
You who have taken with you
All I once possessed?

作者:艾米•娄厄尔
翻译:晚枫
他们给我带来黄色卷边大丽花
丰满、张扬
肥硕的金黄
从淡绿的茎秆喷薄而出
那滚圆的、熟透的
金黄,
精致地镶着边,燃烧着,
是一只火球,宣告:
繁殖力的盛装是醒目的黄色
就是要展示给整个世界。
他们带来黄色卷边大丽花
给我这个不毛之人
我是否该转送你?
你,已将我的一切
带走。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-18 16:23:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:13 编辑

A Lover
by Amy Lowell
If I could catch the green lantern of the firefly
I could see to write you a letter.
假如我能扑捉那流萤般的绿光(绿灯笼)——绿色灯笼 实际上应该指绿灯笼发出的光,而光的色彩一定是绿色的,这里我考虑是否翻译为 绿光 更为舒服一些。
我便可借它给你写信了
短短两句,还真是不好翻译,凑下热闹,问候晚风君

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-20 03:44:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:13 编辑

Amy Lowell 也是一位 imagist 诗人,第一首诗很有 泰戈尔 的味道。
是啊,短短两句就如 Ezra Pond 的 "In a Station of the Metro", 可以整出无数译文。
现在脑子迟钝,也说不清哪个版本更好些。好像更偏向第一版吧,第一句可否这样“火萤的绿灯笼”?
呵呵,这是细活,费脑筋。

点评

是啊,妙句啊!对,“火萤的绿灯笼” 顺当些。谢Loon 君!我改过来。  发表于 2011-10-23 04:28
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-20 08:41:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:13 编辑

欣赏 学习美心双语诗歌
恭祝阁下幸福愉快!{:soso_e166:}

点评

感谢赏读!远握!  发表于 2011-10-23 04:27
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-5 07:38:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:13 编辑

问好晚枫和诸君!
今年青海湖国际诗歌节上论坛了诗歌的翻译问题。多数倾向“创造性的诗歌翻译”而不仅是“信达雅”。
“借光”和“扑捉”都好!为什么不用“萤火虫”喃?

点评

没用“萤火虫”,是想省字,觉得第一行太长了,与第二行的长短悬殊过大,呵呵,所以能省就省了。  发表于 2011-11-7 06:18
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-7 05:55:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:13 编辑

问好晚枫和诸君!
今年青海湖国际诗歌节上论坛了诗歌的翻译问题。多数倾向“创造性的诗歌翻译”而不仅是“ ...[/quote]
是啊,诗歌的翻译中,似乎“信达”做到后,就很难“雅”,二者之间总是存在不可调和的矛盾。当今的诗歌翻译似乎有几个大的派别,其中有类似“还原”派的,就主张原诗是什么就直接译出来,不要在乎词语搭配,或者句式顺序,这样让原文尽量以原来的形式呈现出来;另一个派别,是“创造”派,即译者在翻译过程中可根据自己的理解,增添或减少原文的内容,在语句、修辞等方面脱离原诗的束缚,以庞德为榜样,大胆地“再创作”。后者似乎可以从根本上解决“雅”的问题,但这样的翻译,往往不可能“信”。这就好像秤的两端,找平衡类似“信达雅”的周全考虑,而有些人却认为这个平衡可以不要,或者说,因为这个平衡根本无法达到,而索性只取其一端的优势,反而可以让更多的目的语言读者读懂并喜爱。
就拿这首短诗来说:
If I could catch the green lantern of the firefly
I could see to write you a letter.
仅仅两句,按照“还原”方法,是否可以译成:
如果我能捉住萤火虫的绿灯龙
我就能看见,写给你一封信
如果摆脱原诗的束缚,按照“创造”派的思路,是不是可以这样翻译了:
捉住萤火虫,
便可借来绿灯龙
给你写信。
甚至:
捉得火荧作灯烛,寸心方可书尺素
呵呵,希望周先生,以及翻译版的各位朋友各抒己见,畅所欲言。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-7 08:07:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:13 编辑

学习晚枫君深入的探讨。观点三大派,个人自喜爱。就这两句,我也试译求教,当然是在你的好译的启发下:
如果能捉住萤火虫的绿灯笼
我就能借光给你写信诉情衷

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-7 10:14:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:13 编辑

关于“还原”派和“创作”派,我个人认为都可采用,要视具体情况而定。诗歌翻译的特殊要求在于它的语言的音乐性,有时“还原”派的写实不能带来它的诗意和乐感,读之“拗口”,只能用“创造”派的写意来处理了。比如,晚枫老师的两种莹火虫的译法,我觉得第一种的“还原”派,已经清楚地表达了诗意,保留了原韵味,无需再“创造”带出需读者自己回味的东西了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-7 10:34:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:13 编辑

在“Autumn" 一诗中,第一行"They"我想可能指秋天,"brought........dahlia"是秋天馈赠给诗人的东西,或也许暗指诗人在秋天收获的成果,但连这一点也不属于诗人自己拥有,最后申明是爱情掠走了她一切。这首诗表面上是说“autumn"实际上是一首高明的爱情诗。我个人随意抒发的一点看法,仅供参考。
最后我也试翻了一番,试试“还原”和“创造”该如何调控才好,请晚枫老师和诸位指正:
Autumn                                                             秋
by Amy Lowell                                                    艾米•露薇儿 著
                                                Louisa 译
They brought me a quilled, yellow dahlia,              它们带给我黄黄的褶叠大丽花,
Opulent, flaunting.                                             丰满,炫丽,
Round gold                                                       圆润的金黄
Flung out of a pale green stalk.                            从浅绿的茎梗蔓延。
Round, ripe gold                                                圆浑熟透了的
Of maturity,                                                      金黄
Meticulously frilled and flaming,                             精致地镶着褶边,燃烧着,
A fire-ball of proclamation:                                   一个火球在宣告:
Fecundity decked in staring yellow                       旺盛的生命力披上了层层妒眼的金黄
For all the world to see.                                     要让整个世界瞧见。
They brought a quilled, yellow dahlia,                   它们带来黄黄的褶叠大丽花
To me who am barren                                       给我,一个贫瘠的人,
Shall I send it to you,                                        是否我又该送给你?
You who have taken with you                            你,已将我的一切
All I once possessed?                                         带走。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-7 11:15:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:13 编辑

还是比较喜欢第一版。
若能捉到那火萤的绿灯笼,
便可借光给你写信了。
-------译文准确又不失 雅。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:30 , Processed in 0.126227 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表