|
发表于 2011-11-7 10:34:33
|
显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:13 编辑
在“Autumn" 一诗中,第一行"They"我想可能指秋天,"brought........dahlia"是秋天馈赠给诗人的东西,或也许暗指诗人在秋天收获的成果,但连这一点也不属于诗人自己拥有,最后申明是爱情掠走了她一切。这首诗表面上是说“autumn"实际上是一首高明的爱情诗。我个人随意抒发的一点看法,仅供参考。
最后我也试翻了一番,试试“还原”和“创造”该如何调控才好,请晚枫老师和诸位指正:
Autumn 秋
by Amy Lowell 艾米•露薇儿 著
Louisa 译
They brought me a quilled, yellow dahlia, 它们带给我黄黄的褶叠大丽花,
Opulent, flaunting. 丰满,炫丽,
Round gold 圆润的金黄
Flung out of a pale green stalk. 从浅绿的茎梗蔓延。
Round, ripe gold 圆浑熟透了的
Of maturity, 金黄
Meticulously frilled and flaming, 精致地镶着褶边,燃烧着,
A fire-ball of proclamation: 一个火球在宣告:
Fecundity decked in staring yellow 旺盛的生命力披上了层层妒眼的金黄
For all the world to see. 要让整个世界瞧见。
They brought a quilled, yellow dahlia, 它们带来黄黄的褶叠大丽花
To me who am barren 给我,一个贫瘠的人,
Shall I send it to you, 是否我又该送给你?
You who have taken with you 你,已将我的一切
All I once possessed? 带走。
|
|