找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1323|回复: 4

【中诗英译】故乡(金培洪)

[复制链接]
发表于 2011-10-18 12:22:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:26 编辑

故乡             My Birthplace
 
我无法数点故乡的山      The mountains there are uncountable
——它们一脉相承       ---- from the same origin they come
我无法理点故乡的情      My feelings about it are inexpressible
——积郁胸中太久       ---- for too long they've been held
就像打杂工割草        It is like a man who cuts grass
无法清点割过的草       Unable to remember all he has cut
 
他静默地流下的汗水:     But the sweat flowing down his face
却滋润它的未来        Quietly keeps the soil of future moist
(Revised)


回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-18 16:11:09 | 显示全部楼层
问候 新朋友  WELCOME TO HERE!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-18 22:23:11 | 显示全部楼层
请多提意见。希望听到你的评论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-19 11:35:21 | 显示全部楼层
谢谢你。学习。好像好久的诗了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-19 14:20:25 | 显示全部楼层
既然是打杂,对割过的草多半是漠然。“它”和“他”之间,光凭耳朵无法一一清点。如果对原诗中的句子做如下更动,会产生什么效果呢?

故乡的山我无法数点
——它们一脉相承
故乡的情我无法理点
——滞留心中太久
就像割草人割草
割过的草无法清点
 
默默中他流下的汗水
却滋润未来的故乡


请批评!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 00:02 , Processed in 0.080126 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表