本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:15 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《猫》:
Le Chat
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
《猫》
来!美丽的猫,依偎在我多情的怀中,
收进脚上的利爪,
让我沉醉于你瑰丽的双眸——
那亮睛融汇金银与玛瑙之美。
当我的手指闲适地爱抚你的头,
抚摸你那富有弹性的背,
当我的手陶醉于这份欢愉——
轻抚你那带电的迷人身躯。
此刻,我于脑海中见到爱妻,她的目光
好似你的眼神——亲爱的猫——
幽深而冰冷,俨如标枪切剖我的衷肠。
哦!从头到脚,飘溢
一股微妙的气息,一缕危险的芳香
——萦绕着她那褐色的躯体。
|