找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2026|回复: 7

【中诗英译】秋风(天汉屠夫)

  [复制链接]
发表于 2011-10-22 00:39:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:19 编辑

秋风
我到来时,偌大个田野已空
热血的光芒已凉
一个辉煌的时代,开始西沉
我什么也没有留下
什么也没有带走
我恍如隔世的过客
匆匆走过时
池塘的额头皱了皱
墓草的长发动了动
The Autumn Wind
On my arrival, the vast field is emptied and cleaned
The burning radiance no longer hot
An era of magnificence, ready to depart from the sky
Nothing I leave behind
Or bring away with me
As if I am a passerby, on the roads of a different life
On my way leaving
The forehead of the placid pond wrinkles a bit
And the long hair of the graveyard grass waves a bit
(Revised)

回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-22 09:26:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:19 编辑

欣赏佳作 问好阁下!{:soso_e179:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-22 22:41:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:19 编辑

问好新朋友

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-22 22:42:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:19 编辑

欢迎加入中国诗歌翻译QQ群 详见置顶资料帖

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-23 04:37:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:19 编辑

Nice translation. The English version  leaves the same impact on my mind as the Chinese original.
Just one suggestion:
开始西沉 ready to depart from the blue sky
how about:
ready on its way to the west

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-23 05:47:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:20 编辑

Rhapsodia,
Thanks for commenting. The original does say ready to sink from the western sky. It follows that the era is the brief time period of sunset. When summer leaves, the burning hot subdues in all quarters of the sky.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-28 09:00:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:20 编辑

再次欣赏 问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-28 09:09:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:20 编辑

一个辉煌的时代,开始西沉

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:16 , Processed in 0.083926 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表