找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2324|回复: 10

【美诗协每日一诗】Water —— Emerson 爱默生

  [复制链接]
发表于 2011-10-23 04:30:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:24 编辑

Water
by Ralph Waldo Emerson
The water understands
Civilization well;
It wets my foot, but prettily,
It chills my life, but wittily,
It is not disconcerted,
It is not broken-hearted:
Well used, it decketh joy,
Adorneth, doubleth joy:
Ill used, it will destroy,
In perfect time and measure
With a face of golden pleasure
Elegantly destroy.

作者:拉尔夫•瓦尔多•爱默生
翻译:晚枫
水对文明
领悟深刻;
它润湿了我的脚,恰如其分,
它沁凉了我的人生,智慧机敏,
既不惊慌失措,
也不伤心欲绝:
善用,则能装点欣欢,
让喜悦成双,戴上花环:
滥用,它将破坏一切,
在绝妙的时间,以绝妙的方式
一脸金色悦人的容颜
优雅地毁灭。
(译自“美诗协”2011年10月22日的“每日一诗”)

回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-23 09:21:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:24 编辑

学习晚枫君!
“恰如其分”是否还可微调?

点评

不多不少,正正好好,呵呵,还没想出更好的,等周先生帮忙赐玉~  发表于 2011-11-7 06:36
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-23 10:16:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:24 编辑

富有哲理的诗。 犹如 “水能载舟亦能覆舟”。
译文中用了些中文的固定表达 如:恰如其分,聪慧机敏,仓皇失措,伤心欲绝。
I am of two minds, here.
一方面,这些四字格有其简洁准确的优点;另一方面又觉得有点格式化,少了些新鲜感。
I don't know. Just my thought.
另, prettily 还有pleasingly, gently, beautifully 之意。
再读,这首诗的韵和重复都运用的很好。
学习了。

点评

一词多意,是翻译中丢失最厉害的地方了,把原诗的复义、多义、双关等等都丢了。还是那句话,poetry is what gets lost in translation. Loon君有何高见?  发表于 2011-11-7 06:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-23 15:57:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:24 编辑

晚枫君好!稍作修改。
Water
[/quote]
谢普敬君!好久没见,一向可好?你改过后,译文简洁了,也顺畅许多,但意思上却有些偏颇。比如“整个文明”,well是说领悟的好,而不是修饰文明的。
“善用者”,是指善用水的人,善用它的人怎么“集结欢欣”? decketh 的原形是 deck,我认为是decorate的意思。“装饰之倍感快乐”中的“之”,在这里指什么呢?前面说的是“者”,总不能装饰这个“者”吧?再往前是“水”,也不是装饰“水”。这个“之”不知道指的是什么。
非常感谢普敬君的讨论,其他几处改得很好。待我修改译文。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-23 22:00:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:24 编辑

来学习哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-25 11:56:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:25 编辑

好久不见,晚枫老师安好。
在此学习了。

点评

Louisa 好啊!真是很久不见了,你还好吗?  发表于 2011-11-7 06:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-25 12:33:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:25 编辑

这诗很有意蕴。学习了,问好晚枫君!

点评

谢樱娘来读!这首还得改呢。  发表于 2011-11-7 06:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-7 11:26:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:25 编辑
一词多意,是翻译中丢失最厉害的地方了,把原诗的复义、多义、双关等等都丢了。还是那句话,poetry is what gets lost in translation. Loon君有何高见?

我较倾向取“pleasingly, gently, beautifully" 之意。
这样就可以把"恰如其分"去掉了。哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-24 07:36:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:25 编辑

Loon君已问答了我的想法。“恰如其分”好像重在客观判断,他这里似乎写“主观感受”,是否是“很舒服”的意思?问好各位!

点评

有新见解 很好。似乎都没有说到点子上,都在做句子练习,而不是在翻译诗歌,陷读者于五里烟雾。  发表于 2011-11-24 10:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-29 09:34:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:25 编辑
金沙文字  有新见解 很好。似乎都没有说到点子上,都在做句子练习,而不是在翻译诗歌,陷读者于五里烟雾。

不太清楚是什么意思。
没有什么新见解,只是对此诗的一点理解,并提出对个别措辞的一些个人看法而已。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:01 , Processed in 0.093648 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表