本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:14 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《决斗》:
Duellum
Deux guerriers ont couru l'un sur l'autre, leurs armes
Ont éclaboussé l'air de lueurs et de sang.
Ces jeux, ces cliquetis du fer sont les vacarmes
D'une jeunesse en proie à l'amour vagissant.
Les glaives sont brisés! comme notre jeunesse,
Ma chère! Mais les dents, les ongles acérés,
Vengent bientôt l'épée et la dague traîtresse.
— O fureur des coeurs mûrs par l'amour ulcérés!
Dans le ravin hanté des chats-pards et des onces
Nos héros, s'étreignant méchamment, ont roulé,
Et leur peau fleurira l'aridité des ronces.
— Ce gouffre, c'est l'enfer, de nos amis peuplé!
Roulons-y sans remords, amazone inhumaine,
Afin d'éterniser l'ardeur de notre haine!
《决斗》
两名士兵交锋厮杀,
刀光剑影,鲜血四溅。
——这场游戏,这兵戈的铮铮声
乃是为情所困的青年在吵闹。
利剑折断!仿佛我们的青春,
亲爱的!然,尖利的牙齿和指甲
随即成为报仇雪恨的武器。
——噢,人心为爱的积怨,如此可怕!
山涧中,猞猁和雪豹出没——
我们的英雄——彼此凶恶地扭打翻滚,
血淋淋的皮肉,如红花般挂在荆棘上。
——这挤满朋友的深渊,此乃地狱!
我们无悔地滚入幽冥,毫无人性的女斗士,
为了让我们的仇恨之火永恒!
|