|
发表于 2011-10-28 21:12:13
|
显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:23 编辑
晚枫老师译诗欣赏了。
最后第二行是:年轻诗人说祷告 还是 说祷告的年轻诗人?
我也试翻了一下请指正:
A Young Poet 年轻诗人
by Jane Miller 简•米勒 著
Louisa 译
For begging beauty 因乞求美
one can hardly blame the artist 艺术家很少遭人责怪
sleeping like butter in the sun 说他安睡如太阳底下的牛油
taking no action for action 事闲犹作有为
some prefer being a yellow rose petal 有人爱化为一片黄玫瑰的花瓣
I learned when I traveled 而我一路行来已明白
the young poet saying a prayer 那 念着祷文的年轻诗人
is a form of panic 就是一种惊恐的化身
(from “Poem-A-Day”, the Academy of American Poets, Oct. 26, 2011)
|
|