找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2137|回复: 7

【中诗英译】谁能预知一个婴儿的命运(晴宝儿)

  [复制链接]
发表于 2011-10-28 14:06:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:52 编辑

文/晴宝儿
 
你能吗?我的朋友
相对婴儿,瞳孔里的陌生人
一叶金钟花,你可以用它长旧叶子的时光猜测将生发的新叶
一个赤裸的婴儿
春天第一缕芽吐露前什么是旧的
 
你无比热恋月历、光线及细微声音
一声鸟鸣,一次啼哭
窗前,樱草比旧年大朵
花香多沉醉
人群,你曾叛逆和厌弃的 旧知般吸引你
 
——因这宝贝诞生
新身份持有者 幸福满怀的监护人
似时光庄严,空空又盈满
但是,你能吗?
 
某个早晨,他像一株石楠不停生长冲破穹顶
太阳,一桶灼热炫目的水
世界是一座水城,他黑头发飘在空中
转动世界的黑眼珠
与婴儿时一般模样
 
亲人,见证或路人,谁能主宰一个婴儿给世界许愿
成为大地主人的婴儿
世界,你包孕所有,但你能吗?
世界,你汹涌博大富于变幻
你看,填平沟壑插上旗帜改变你容颜的
 
多少婴儿,正从硝烟弹片贫瘠和沙漠探出头颅
每时每刻,在世界角落
Who Can Foretell the Future of a Baby?
My Friend, can you?
Facing a baby, you are the stranger in its irises
A forsythia, the growth of the old leaves letting you deduce the future of the new
But how a bare baby, newly born
Before the first bud sprouting in spring, could have anything old?
You are obsessively in love with calendars, light, and faint sound
A tweet of a little bird, a cry of the baby
Outside, the primrose flowers grow larger this year than last year
The fragrance intoxicating
The crowds, you once despised and turned away from but now feel as old acquaintance
-- Due to the birth of this little treasure
The holder of a new identity, the guardian brimming with happiness
You are as dignified as time itself, filled while being emptied
But, can you?
One morning, he grows taller and taller like a photinia tree to reach for the roof of the sky
The sun, a bucket of scorching hot water shining
The universe is a city of water, his black hair floating in the air
The dark eyes while turning the world around
Look exactly the same as when he was a new baby
Neither parents, nor a witness, nor a passerby can promise a baby will not wish
To be the young child of the master of the earth
The universe, you are the mother of all, but can you?
The universe, you are truly turbulent, broad and full of changes
But look, those who will fill the gullies, put up banners, and improve your appearance
Are now babies, sticking their heads out of smoke, debris, poverty and desert
Each moment, at each far corner

回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-28 19:25:19 | 显示全部楼层
沙发欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-6 09:45:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 周道模 于 2011-11-6 09:45 编辑

阅读。真有耐心,如此长和繁杂的诗要用多少时间来翻啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-7 15:38:22 | 显示全部楼层
的确如道友所说,我花了不少时间读原作。可惜还是有几句解不好,遗憾。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-5 22:21:07 | 显示全部楼层
刚刚看到,谢谢Deepblue 翻译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-5 22:24:59 | 显示全部楼层
Deepblue 发表于 2011-11-7 15:38
的确如道友所说,我花了不少时间读原作。可惜还是有几句解不好,遗憾。

致谢,用心所译,敬佩
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-5 22:27:03 | 显示全部楼层
收藏至博,存念。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-6 10:21:58 | 显示全部楼层
祝贺晴宝儿获奖!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:29 , Processed in 0.076721 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表