本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:09 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《走火入魔之人》:
Le Possédé
Le soleil s'est couvert d'un crêpe. Comme lui,
O Lune de ma vie! emmitoufle-toi d'ombre
Dors ou fume à ton gré; sois muette, sois sombre,
Et plonge tout entière au gouffre de l'Ennui;
Je t'aime ainsi! Pourtant, si tu veux aujourd'hui,
Comme un astre éclipsé qui sort de la pénombre,
Te pavaner aux lieux que la Folie encombre
C'est bien! Charmant poignard, jaillis de ton étui!
Allume ta prunelle à la flamme des lustres!
Allume le désir dans les regards des rustres!
Tout de toi m'est plaisir, morbide ou pétulant;
Sois ce que tu voudras, nuit noire, rouge aurore;
Il n'est pas une fibre en tout mon corps tremblant
Qui ne crie: O mon cher Belzébuth, je t'adore!
《走火入魔之人》
夕阳蒙上一层乌纱,
我人生的月亮啊!愿你像它那样披上阴影,
你随意睡觉、吸烟;或是沉默,或是阴郁,
完完全全沉入无聊的深渊。
我喜欢你这样!然,如果你今天渴望
像一颗从阴霾中走出的星——
大摇大摆地奔向疯狂充溢之地,
那么,很好!迷人的匕首,就让你出鞘!
哦,用吊灯的光焰照亮你的双眸!
在莽汉的眼中点燃欲望!
我喜爱你的一切,不论是病萎或欢跃。
任你随心所欲,漆黑的暗夜,霞红的晨曦,
我这颤抖的全身——每根神经无不喊道:
“噢!我亲爱的别西卜鬼王,我爱你!”
|