找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1727|回复: 2

【法诗中译】 恶之花 · 走火入魔之人

[复制链接]
发表于 2011-10-30 13:45:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:09 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《走火入魔之人》:
        Le Possédé
          
        Le soleil s'est couvert d'un crêpe. Comme lui,
        O Lune de ma vie! emmitoufle-toi d'ombre
        Dors ou fume à ton gré; sois muette, sois sombre,
        Et plonge tout entière au gouffre de l'Ennui;
          
        Je t'aime ainsi! Pourtant, si tu veux aujourd'hui,
        Comme un astre éclipsé qui sort de la pénombre,
        Te pavaner aux lieux que la Folie encombre
        C'est bien! Charmant poignard, jaillis de ton étui!
          
        Allume ta prunelle à la flamme des lustres!
        Allume le désir dans les regards des rustres!
        Tout de toi m'est plaisir, morbide ou pétulant;
          
        Sois ce que tu voudras, nuit noire, rouge aurore;
        Il n'est pas une fibre en tout mon corps tremblant
        Qui ne crie: O mon cher Belzébuth, je t'adore!
《走火入魔之人》
夕阳蒙上一层乌纱,
我人生的月亮啊!愿你像它那样披上阴影,
你随意睡觉、吸烟;或是沉默,或是阴郁,
完完全全沉入无聊的深渊。
我喜欢你这样!然,如果你今天渴望
像一颗从阴霾中走出的星——
大摇大摆地奔向疯狂充溢之地,
那么,很好!迷人的匕首,就让你出鞘!
哦,用吊灯的光焰照亮你的双眸!
在莽汉的眼中点燃欲望!
我喜爱你的一切,不论是病萎或欢跃。
任你随心所欲,漆黑的暗夜,霞红的晨曦,
我这颤抖的全身——每根神经无不喊道:
“噢!我亲爱的别西卜鬼王,我爱你!”

回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-30 19:24:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:09 编辑

夕阳蒙上一层乌纱,
我人生的月亮啊!愿你像它那样披上阴影,
很喜欢这两句

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-13 15:20:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:09 编辑

又读《恶之花》。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 00:20 , Processed in 0.082978 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表