本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:14 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《幽灵》1:
Un Fantôme
(I — Les Ténèbres)
Dans les caveaux d'insondable tristesse
Où le Destin m'a déjà relégué;
Où jamais n'entre un rayon rose et gai;
Où, seul avec la Nuit, maussade hôtesse,
Je suis comme un peintre qu'un Dieu moqueur
Condamne à peindre, hélas! sur les ténèbres;
Où, cuisinier aux appétits funèbres,
Je fais bouillir et je mange mon coeur,
Par instants brille, et s'allonge, et s'étale
Un spectre fait de grâce et de splendeur.
A sa rêveuse allure orientale,
Quand il atteint sa totale grandeur,
Je reconnais ma belle visiteuse:
C'est Elle! noire et pourtant lumineuse.
《幽灵》
(节选《第一则•黑暗》)
命运已将我放逐——
在幽深凄凉的地穴中,
美好的阳光不曾问津,
只有阴郁的夜神伴着我。
我像画家,唉!爱嘲弄人的上帝
——判处我在黑暗画布上创作。
我像厨师,怀着悲伤的胃口,
烹饪并食啖自己的心。
一个优雅而光辉的幽灵,
不时地闪现,伸长又展开
——直至显露全身魅影。
从她那梦幻般的东方气质中,
我辨认出我的美人来访:
原来是她!黝黑,却光彩照人。
|