找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 932|回复: 1

【法诗中译】 恶之花 · 幽灵

[复制链接]
发表于 2011-11-7 08:01:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:14 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《幽灵》1:
Un Fantôme
(I — Les Ténèbres)
          
        Dans les caveaux d'insondable tristesse
        Où le Destin m'a déjà relégué;
        Où jamais n'entre un rayon rose et gai;
        Où, seul avec la Nuit, maussade hôtesse,
          
        Je suis comme un peintre qu'un Dieu moqueur
        Condamne à peindre, hélas! sur les ténèbres;
        Où, cuisinier aux appétits funèbres,
        Je fais bouillir et je mange mon coeur,
          
        Par instants brille, et s'allonge, et s'étale
        Un spectre fait de grâce et de splendeur.
        A sa rêveuse allure orientale,
        Quand il atteint sa totale grandeur,
        Je reconnais ma belle visiteuse:
        C'est Elle! noire et pourtant lumineuse.
《幽灵》
(节选《第一则•黑暗》)
命运已将我放逐——
在幽深凄凉的地穴中,
美好的阳光不曾问津,
只有阴郁的夜神伴着我。
我像画家,唉!爱嘲弄人的上帝
——判处我在黑暗画布上创作。
我像厨师,怀着悲伤的胃口,
烹饪并食啖自己的心。
一个优雅而光辉的幽灵,
不时地闪现,伸长又展开
——直至显露全身魅影。
从她那梦幻般的东方气质中,
我辨认出我的美人来访:
原来是她!黝黑,却光彩照人。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-7 08:28:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:14 编辑

诗人向往东方啊,中国还是印度?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:25 , Processed in 0.084686 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表