本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:05 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《全部》:
Tout entière
Le Démon, dans ma chambre haute
Ce matin est venu me voir,
Et, tâchant à me prendre en faute
Me dit: «Je voudrais bien savoir
Parmi toutes les belles choses
Dont est fait son enchantement,
Parmi les objets noirs ou roses
Qui composent son corps charmant,
Quel est le plus doux.» — Ô mon âme!
Tu répondis à l'Abhorré:
«Puisqu'en Elle tout est dictame
Rien ne peut être préféré.
Lorsque tout me ravit, j'ignore
Si quelque chose me séduit.
Elle éblouit comme l'Aurore
Et console comme la Nuit;
Et l'harmonie est trop exquise,
Qui gouverne tout son beau corps,
Pour que l'impuissante analyse
En note les nombreux accords.
Ô métamorphose mystique
De tous mes sens fondus en un!
Son haleine fait la musique,
Comme sa voix fait le parfum!»
《全部》
今天清晨,魔鬼——
来到我的高楼,看望我。
它试图抓住我的过失,
对我说:“我想知道,
“在所有美的事物之中,
营造她的魅力,
在粉红或黑色的物体之中,
组成她那迷人的身躯。
“何者最美?”——噢,我的灵魂!
你回答这可恶的家伙:
“她的一切皆如此迷人,
全部是我的最爱。
“全都令我心醉神迷,
再无其他可以引诱我。
她宛如曙光般耀眼,
又如良宵为我带来安慰。
“那美妙绝伦的和声,
笼罩着她那娇美的全身,
不论怎样描绘分析,
亦无法表述她的美好。
“噢!她的变化多神秘,
竟将我全部感觉融为一体!
她的呼吸化作乐曲,
正如她的嗓音化作芳香!”
|