本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:03 编辑
又翻译了一首诗,请各位老师多多指点,提出建议,喀秋莎感激不尽!
ВОЗЬМИ МЕНЯ СОБОЙ
Веретенников Сергей Васильевич
Возьми меня с собой в дорогу,
Тебе в пути я помогу.
Я за тебя молиться буду Богу,
Я жить иначе не могу.
Я стану талисманом твоим верным,
Меня прошу ты не гони.
Я буду пред тобой идти первым,
Чтоб зажигать в пути твоём огни.
Тебе светить я буду путеводной звездой,
Чтоб не сбивались корабли твои с пути.
Невидимой, незримой рукой
Я буду караван в пустыне твой вести.
Когда твой враг тебя врасплох застанет
И будет смерть близка твоя,
Когда надежда уж тебя оставит –
Мечём свободы я стану для тебя
И ты останешься один на свете,
То в мудром я к тебе приду совете,
Вложив в него всего, всего себя.
请让我跟随你
诗/C.B.威列杰尼科夫
译/喀秋莎
请让我跟随你吧,
我是你途中的守护神。
我向上帝为你祈祷,
没有你的生活是灰色。
我是你的护身符,
请让我跟随你。
我会在你前方,
为你点亮指路的明灯。
我是你的导航仪,
为你引导正确的航线。
我是你无形的手,
为你在荒漠中引领驼队。
当你遇到敌人时,
死神向你靠近时,
当你感到绝望时 –
我将一切铸成宝剑,
为你获取自由而战。
你会一人留在这世间,
而我,将来到你的身边,
给予你英明的决策。
|