找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2320|回复: 12

【俄译汉诗歌】 《请让我跟随你》

[复制链接]
发表于 2011-11-22 13:15:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:03 编辑

又翻译了一首诗,请各位老师多多指点,提出建议,喀秋莎感激不尽!
ВОЗЬМИ МЕНЯ СОБОЙ
Веретенников Сергей Васильевич
Возьми меня с собой в дорогу,
Тебе в пути я помогу.
Я за тебя молиться буду Богу,
Я жить иначе не могу.
Я стану талисманом твоим верным,
Меня прошу ты не гони.
Я буду пред тобой идти первым,
Чтоб зажигать в пути твоём огни.
Тебе светить я буду путеводной звездой,
Чтоб не сбивались корабли твои с пути.
Невидимой, незримой рукой
Я буду караван в пустыне твой вести.
Когда твой враг тебя врасплох застанет
И будет смерть близка твоя,
Когда надежда уж тебя оставит –
Мечём свободы я стану для тебя
И ты останешься один на свете,
То в мудром я к тебе приду совете,
Вложив в него всего, всего себя.
请让我跟随你
诗/C.B.威列杰尼科夫
译/喀秋莎
请让我跟随你吧,
我是你途中的守护神。
我向上帝为你祈祷,
没有你的生活是灰色。
我是你的护身符,
请让我跟随你。
我会在你前方,
为你点亮指路的明灯。
我是你的导航仪,
为你引导正确的航线。
我是你无形的手,
为你在荒漠中引领驼队。
当你遇到敌人时,
死神向你靠近时,
当你感到绝望时 –
我将一切铸成宝剑,
为你获取自由而战。
你会一人留在这世间,
而我,将来到你的身边,
给予你英明的决策。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-22 15:03:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:03 编辑

谢喀秋莎同学给论坛带来清新优美的俄罗斯诗歌!
译文基本忠实原文,少数地方还需进一步斟酌。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-22 15:07:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:03 编辑

老师辛苦为我批改作业,我为老师煮一杯咖啡{:soso_e160:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-22 15:12:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:03 编辑

老师辛苦为我批改作业,我为老师煮一杯咖啡[/quote]
谢美女喀秋莎同学亲手煮的喷香咖啡!{:soso_e160:}
翻译是快乐的,读老师的批改是痛苦的;读老师的丑译,也许既痛苦又快乐。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-22 15:48:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:03 编辑

读老师的批改是痛苦的,但老师的批改对喀秋莎是有很大帮助的。期待老师的佳译!

点评

这样的好学生,如今到哪里去找啊?!  发表于 2011-11-22 20:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-22 19:55:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:03 编辑

我不懂俄文,只能是欣赏。

点评

欢迎常来做客  发表于 2011-11-22 20:36
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-22 21:37:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:03 编辑

То в мудром я к тебе приду совете
жить в любви и совете=相亲相爱地生活
此处省略了жить 一词

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-23 10:15:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:03 编辑

老师给学生喀秋莎交作业来了!
【金沙文字丑译】
带上我
诗/B.C.威列杰尼科夫
译/金沙文字
上路你要带上我,
路上我是你帮手。
我向上苍为你祷,
否则我也活不好。
我是你的护身符,
请你不要赶我出。
我要走在你前头,
一路点燃一把火。
我要成为你的指路星,
照耀你的航船不偏行。
我要化作一只无形手,
引导你的商队沙漠走。
当你突然遇敌人,
当死亡向你逼近,
当希望把你抛弃——
我愿化作你自由剑一柄,
即使这世上剩下你一人。
要不,我就来陪你度光阴,
献上我的全部,我的身心。
                 


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-23 10:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:03 编辑

【讲课】
威尼杰尼科夫诗歌赏析
    该诗运用比兴手法,把意象放大到极致。先是虚拟,隐身。护身符、灯火、指路星、无形手、自由剑等等,频繁制造意象,迟迟隐身不现。当他落魄的时候,世上只剩下他一人的时候,连读者也似乎被带进了死胡同,怎么办?突然,笔锋一转,犹如合上电闸,强大的电流奔向电网,主人公现身了!这时,世界上只有2个人。多么绝妙的想象!此时,没有了竞争者,没有了烦心事,她要奉献出她的全部所有(指物质财富),同时,更是压抑了太久的喷发,要奉献出自己的全部身心(即有形的躯体和无形的心灵)。
    回过头来看,在他忙碌、辉煌的的时候,她隐身追随在他身边,扮演着重要的角色,不辞万难,坚贞不渝。想来怎不叫人肝肠寸断!
    诗歌艺术,既是语言艺术,更是思想艺术。犹如画家,运用纸墨、油彩、形象,最大限度地冲击视觉神经。把纷纭复杂的生活浓缩、升华到新的高度,直接送进艺术的殿堂。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-23 10:39:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:03 编辑

读老师大作,如醍醐灌顶。小女子拜谢啦!把这首诗献给天下有情有义之人!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:27 , Processed in 0.093593 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表