本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:52 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《活火炬》:
Le Flambeau vivant
Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières,
Qu'un Ange très savant a sans doute aimantés
Ils marchent, ces divins frères qui sont mes frères,
Secouant dans mes yeux leurs feux diamantés.
5Me sauvant de tout piège et de tout péché grave,
Ils conduisent mes pas dans la route du Beau
Ils sont mes serviteurs et je suis leur esclave
Tout mon être obéit à ce vivant flambeau.
Charmants Yeux, vous brillez de la clarté mystique
10Qu'ont les cierges brûlant en plein jour; le soleil
Rougit, mais n'éteint pas leur flamme fantastique;
Ils célèbrent la Mort, vous chantez le Réveil
Vous marchez en chantant le réveil de mon âme,
Astres dont nul soleil ne peut flétrir la flamme!
《活火炬》
这充满光明的双眸,在前方引领我,
无疑是睿智的天使赐予它磁力,
走吧,神圣的弟兄——我的兄弟,
把钻石般的光辉射入我眼瞳。
活火炬——将我从重罪和陷阱中救出,
指引我走上美的道路——
它是我的佣人,我是它的奴隶,
我的全部生命皆顺服这鲜活之火。
迷人的亮睛,闪烁着神秘的光芒,
仿佛白天燃烧的烛焰——太阳
红艳,却无法使这梦幻的火炬黯然。
蜡烛庆祝死亡,你歌颂觉醒——
你边走,边歌颂我灵魂的觉醒——
哦,星辰!太阳亦陨灭不了你的火光!
|