找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1398|回复: 4

【法诗中译】 恶之花 · 活火炬

[复制链接]
发表于 2011-12-4 16:37:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:52 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《活火炬》:
Le Flambeau vivant

Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières,
Qu'un Ange très savant a sans doute aimantés
Ils marchent, ces divins frères qui sont mes frères,
Secouant dans mes yeux leurs feux diamantés.

5Me sauvant de tout piège et de tout péché grave,
Ils conduisent mes pas dans la route du Beau
Ils sont mes serviteurs et je suis leur esclave
Tout mon être obéit à ce vivant flambeau.

Charmants Yeux, vous brillez de la clarté mystique
10Qu'ont les cierges brûlant en plein jour; le soleil
Rougit, mais n'éteint pas leur flamme fantastique;

Ils célèbrent la Mort, vous chantez le Réveil
Vous marchez en chantant le réveil de mon âme,
Astres dont nul soleil ne peut flétrir la flamme!
《活火炬》
这充满光明的双眸,在前方引领我,
无疑是睿智的天使赐予它磁力,
走吧,神圣的弟兄——我的兄弟,
把钻石般的光辉射入我眼瞳。
活火炬——将我从重罪和陷阱中救出,
指引我走上美的道路——
它是我的佣人,我是它的奴隶,
我的全部生命皆顺服这鲜活之火。
迷人的亮睛,闪烁着神秘的光芒,
仿佛白天燃烧的烛焰——太阳
红艳,却无法使这梦幻的火炬黯然。
蜡烛庆祝死亡,你歌颂觉醒——
你边走,边歌颂我灵魂的觉醒——
哦,星辰!太阳亦陨灭不了你的火光!

回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-4 16:40:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:52 编辑

这段译事太多较忙 月底结束 随后将认真拜读      

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-4 16:44:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:52 编辑

没事,慢慢的,不着急,欢迎随时来读。{:soso_e100:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-5 17:37:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:52 编辑


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-5 19:48:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:52 编辑

请先生选一首自己翻译的比较满意的 法文诗歌作品 发给我[/quote]
你好,我邮件发了,查收{:soso_e100:} 。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:25 , Processed in 0.078601 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表