找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1664|回复: 2

【英诗汉译】(英)威廉·布莱克《Spring 春》冰默樱娘译

  [复制链接]
发表于 2011-12-4 18:18:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:55 编辑

Spring
By William Blake
Sound the flute!
Now it's mute!
Bird's delight,
Day and night,
Nightingale,
In the dale,
Lark in sky,--
Merrily,
Merrily,merrily, to welcome in the year.
Little boy,
Full of joy;
Little girl,
Sweet and small;
Cock does crow,
So do you;
Merry voice,
Infant noise;
Merrily, merrily, to welcome in the year.
Little lamb,
Here I am;
Come and lick
My white neck;
Let me pull
Your soft wool;
Let me kiss
Your soft face;
Merrily, merrily, to welcome in the year.
        春
译文/辽宁 樱娘
长笛奏鸣!
现已无声!
鸟儿的快乐,
日夜不停,
夜莺,
在山谷,
百灵,
在晴空,--
喜气洋洋,
兴高采烈把新年迎。
稚嫩少年,
洋溢欢颜;
童真少女,
娇小美艳;
雄鸡啼唱,
你亦欣然;
愉悦盈语声,
婴儿喧闹欢;
欢天喜地迎新年。
小小羔羊,
我在这厢;
快来舔舔
我洁白的颈项;
让我拉着
你柔软的羊毛;
让我亲吻
你温柔的脸庞;
满心欢喜迎接新时光。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-4 18:49:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:55 编辑

学习樱娘的好译!
三节的最后一句,是否这样节奏、语气更好:
”欢喜快乐地“——”喜乐地,喜乐地,“?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-4 19:21:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:55 编辑

学习樱娘的好译!
三节的最后一句,是否这样节奏、语气更好:
[/quote]
呵呵,周先生说的有道理。修改了一下。周末快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:05 , Processed in 0.093738 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表