找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1673|回复: 5

【汉诗英译】温经天《行星旅馆 2:禅坐》殷晓媛译

  [复制链接]
发表于 2011-12-6 14:20:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:49 编辑

Hotel Planet 2:Meditation
Written by Jingtian Wen; translated by Xiaoyuan Yin
After flattering my stomach, I lay down with my head pillowed on the waves
and made a haze of myself. My cat and my dog were laughing there
We had kept forgetting things in the unveiled sunshine from annals of vicissitudes
therapies of this world: frolics and bacchanals
Periodical electric wave came from eccentric satellites
and astronauts in transparent masks
were talking about proper deployment, but that was not all!
The truth remained an abyss, a fall, or a pain
penetrated the roof once and again, and my skull as well.
It wrapped me up, into a crystal
The clouds of dust seen everywhere
were nothings but phantoms and the gloom——
Inside the fissioning buds, the world kept freshening itself
——so I spurted flames, and take the shape of a tiger
and sometimes I sprout water, and turn to a dragon
But there was no river as clear as veins in meditation
and nobody can compress the universe, whose secrets were commended
to the crystal. We are diseases of ourselves
行星旅馆 2:禅坐
温经天
饱餐后枕着波浪
做个浑浊的人。我的猫、我的狗都在笑
拨云见日的岁月书里我们遗忘
世界的疗法,嬉闹、酩酊。
古怪的卫星传来周期性电波
宇航员戴着透明罩子
讲述调配适度的见闻,这并非全部!
真相深不见底,坠落,疼痛
无限地洞穿屋顶,还有我头颅。
把我裹藏,在一枚水晶里
那随处可见的烟雾
不过是鬼魅和忧愁——
裂变的苞蕾中,世界不停地新生
——所以我吐火,化虎
所以我喷水,成龙
没有一条河流清澈如禅坐的血脉
没有谁能压缩宇宙,秘密
由水晶保存,我们是自己的病

回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-6 15:49:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:49 编辑

殷女士喜欢现代派味浓的诗歌。先读汉语,有空再来学英语。问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-6 17:02:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:49 编辑

殷女士喜欢现代派味浓的诗歌。先读汉语,有空再来学英语。问好![/quote]
谢谢周兄来读,问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-7 08:03:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:49 编辑

Today, I read your Translation.Good! Good luck to you!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-7 16:00:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:49 编辑

在中国诗苑论坛经常读到温经天的现代诗,很有味道~~Good translation~~{:soso_e182:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-7 21:12:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:49 编辑

Today, I read your Translation.Good! Good luck to you![/quote]
谢谢周兄的谬夸,问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 02:52 , Processed in 0.089419 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表