本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:44 编辑
A Cloud for a Tin of Wheat
--Written /translated by He Yu
Clouds rise higher than the head of wheat
Warming one afteranother
Time is painful, limping
When I search for you
All wheat is higher than my head
Ripe, golden,a grain by a grain
Time is tired, stumbling
When I meet you
A cloud for a tin of wheat
Not equivalent value in poetic, the wheat devoured the clouds.
Time is ill, staggering
When I fled from you
A cloud for a half tin of wheat
Such words are obscure and strong
Time is thin; its shadow pierced the lotus pond
When I hate you
You are brazen like a sickle
Cutting our ancestors' equal value exchange of nominal
Make the wheat lose soul, being a crafty pimp
Now I am higher than the ear/head of the wheat
I step on the breeze to ascended the ladder
And see poetry pure in the white clouds
Time dies;its soul will climb over the hills
When I forgive you
一朵云一听麦子
文/荷语
云高过麦子的头颅
一朵一朵地暖
在我寻觅你的时候
时间疼了,它跛着脚
在我重逢你的时候
麦子高过我的头颅
一粒一粒的黄
时间累了,它蹒跚着脚
一朵云一听麦子
不等价诗意的背后,麦子吞噬着云朵
在我躲你的时候
时间病了,它踉踉跄跄
一朵云半听麦子
不等价的隐语却堂而皇之
在我恨你的时候
时间瘦了,它的影子刺穿了荷塘
你以镰刀的无耻
切割祖先等价交换的名义
让麦子出卖了灵魂,沦为瘪三
我高过麦子的头颅
我踩着清风登上云梯
诗在云朵里净白
在我原谅你的时候
时间殁了,它拐过了山岗
|