找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1791|回复: 9

【英汉双语】《一朵云一听麦子》A Cloud for a Tin of Wheat

[复制链接]
发表于 2011-12-7 18:05:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:44 编辑

A Cloud for a Tin of Wheat
     --Written /translated by He Yu
Clouds rise higher than the head of wheat
Warming one afteranother
Time is painful, limping
When I search for you
All wheat is higher than my head
Ripe, golden,a grain by a grain
Time is tired, stumbling
When I meet you
A cloud for a tin of wheat
Not equivalent value in poetic, the wheat devoured the clouds.
Time is ill, staggering
When I fled from you
A cloud for a half tin of wheat
Such words are obscure and strong
Time is thin; its shadow pierced the lotus pond
When I hate you
You are brazen like a sickle
Cutting our ancestors' equal value exchange of nominal
Make the wheat lose soul, being a crafty pimp
Now I am higher than the ear/head of the wheat
I step on the breeze to ascended the ladder
And see poetry pure in the white clouds
Time dies;its soul will climb over the hills
When I forgive you
一朵云一听麦子
文/荷语

云高过麦子的头颅
一朵一朵地暖
在我寻觅你的时候
时间疼了,它跛着脚

在我重逢你的时候
麦子高过我的头颅
一粒一粒的黄
时间累了,它蹒跚着脚

一朵云一听麦子
不等价诗意的背后,麦子吞噬着云朵
在我躲你的时候
时间病了,它踉踉跄跄

一朵云半听麦子
不等价的隐语却堂而皇之
在我恨你的时候
时间瘦了,它的影子刺穿了荷塘

你以镰刀的无耻
切割祖先等价交换的名义
让麦子出卖了灵魂,沦为瘪三
我高过麦子的头颅

我踩着清风登上云梯
诗在云朵里净白
在我原谅你的时候
时间殁了,它拐过了山岗

回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-7 18:10:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:44 编辑

欢迎新朋友 多来交流翻译

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-7 18:13:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:44 编辑

欢迎新朋友 多来交流翻译[/quote]
O(∩_∩)O谢谢卧龙先生临帖支持~~请斧正。{:soso_e160:} 特请教:一朵一朵地暖、高过麦子的头颅,如何翻译更好?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-8 09:16:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:44 编辑

荷语好:
“听” ——tin?
让麦子出卖了灵魂,沦为瘪三
"make the wheat lose soul, being a crafty pimp"  better?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-8 10:01:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:44 编辑

荷语好:
“听” ——tin?
让麦子出卖了灵魂,沦为瘪三
[/quote]
Yes,much better.Thanks a lot.{:soso_e160:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-8 21:28:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:44 编辑

我踩着清风登上云梯
诗在云朵里净白
在我原谅你的时候
时间殁了,它拐过了山岗
新颖别致!深蕴含情!欣赏!问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-12 12:11:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:44 编辑

好诗,翻译的语句自然,流畅。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-12 11:22:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:44 编辑

问候
实在不敢当,大家相互交流 提高
[/quote]
多谢卧龙先生不吝赐教,诗意而美好。荷语照单全收了。敬茶。{:soso_e160:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-12 08:40:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:44 编辑

O(∩_∩)O谢谢卧龙先生临帖支持~~请斧正。 特请教:一朵一朵地暖、高过麦子的头颅,如何翻 ...[/quote]
问候
实在不敢当,大家相互交流 提高
我试译一下 供交流
云高过麦子的头颅——Clouds rise higher than the head of wheat
一朵一朵地暖 warming one after another (或one by one )

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-12 08:35:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:45 编辑

我踩着清风登上云梯
诗在云朵里净白
在我原谅你的时候
[/quote]
山海好\(^o^)/~多谢雅评{:soso_e160:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:21 , Processed in 0.091276 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表