找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2559|回复: 13

【一月茶馆】同题诗翻译笔会2012年01月题目

[复制链接]
发表于 2011-12-15 19:27:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:19 编辑

【一月茶馆】2012年01月
同题诗翻译笔会
主办:中国诗歌网翻译版
要求and说明
1.本期两个部分(汉诗部分与英诗部分),共两个题目,选其一翻译即可,亦可全选。
2.皆须开新帖,题目格式:【汉诗英译】XXXX 2012.01 or【英诗汉译】YYYY 2012.01
3.截止时间:2012年01月最后一秒钟。截止时间之前可以多次修改自己的译本,鼓励互评。
5.本期优秀译本奖品:《山西文学》一册。本期合作纸媒:待定。
汉诗部分
日全食记
by 温建生
五百年一遇的天文奇观
正逢其时。我们仰望
月亮和太阳的偷欢
那样的幸福遮天蔽日
泥土一样沉默的人群
海水一样汹涌的人群
辽阔的国土
寂寞的内心
来源:温建生著《与时光书》三晋出版社2010.06北国诗丛(一)
英诗部分
Approach of Winter
by William Carlos Williams
The half-stripped trees
struck by a wind together,
bending all,
the leaves flutter drily
and refuse to let go
or driven like hail
stream bitterly out to one side
and fall
where the salvias, hard carmine,—
like no leaf that ever was—
edge the bare garden.
Source:POEM-A-DAY from the Academy of American Poets (December 5, 2011)

回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-16 09:26:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:19 编辑

日全食记
诗/温建生
译/金沙文字
五百年一遇的天文奇观
正逢其时。我们仰望
月亮和太阳的偷欢
那样的幸福遮天蔽日
泥土一样沉默的人群
海水一样汹涌的人群
辽阔的国土
寂寞的内心
----------------------------------------
【汉译俄】
ЗАПИСКА О СОЛНЕЧНОМ ЗАТМЕНИИ
Стихи/Вэнь Цзяньшэн
Перевод/Цзиньша Вэньцзы
Вот феномен астрономии в последние пятьсот лет
По счастливому случаю мы обращаем взоры вверх
Солнце с луной тайком заводит амуры
Наводнили Галактику страстью
Толпы людей молчаливы, как куски глины
Толпы людей волнующи, как в море волны
Территория огромная
В душе полна скука


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-16 10:25:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:19 编辑

选材好 意境也好
译文有所拔高

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-19 10:40:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:20 编辑

Катюша,Спасибо за похвалу!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-23 10:24:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:20 编辑

喀秋莎同学好!
昨天终于收到上海翻译家协会寄来的第二十届金秋诗会的资料,诗会征文的译文没有刊登,遗憾。
令人高兴的是:著名翻译家薛范终于把他那错误百出的误导了五十多年的歌词《莫斯科郊外的晚上》给重新翻译了一遍,这次的译文进步很大。我在上海译文论坛曾对他原来的译文作过逐句点评(拍砖)。
著名翻译家余振翻译了俄罗斯大诗人莱蒙托夫的《祖国》,看了他的第一段译文,无法忍受!呜呼哀哉。如果这帮老朽们称为“翻译家”,我金沙文字只好无家可归了!555.....................................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-23 10:29:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:20 编辑

老师,《莫斯科郊外的晚上》的新译文是怎么翻译的?

点评

害我 又要敲一遍他的译文 稍候发上来  发表于 2011-12-23 12:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-23 10:55:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:20 编辑

问好!!
欣赏佳作!!

点评

欢迎光临 欢迎拍砖  发表于 2011-12-23 12:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-23 12:40:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:20 编辑

供喀秋莎同学参考
莫斯科郊外的夜晚
薛范(新译)
花园里面没有细微声响
黎明前这里寂然一片
可知道你对我,何等难忘
是莫斯科近郊的夜晚
河水在流淌,又似未流淌
银色月光闪烁在河面
仿佛有人唱,又似无人唱
在这静悄悄的夜晚
为什么,亲爱的,你总低着头
不时偷偷地瞥我一眼
想要说出口 却又难出口
千言万语在我心间
曙色已渐渐在天边显现
那就道别吧,祝你如愿
你可别忘了这个夏天
这莫斯科郊外的夜晚
-----------------------------------------
我所指出的错误,他基本上都改正了,将就了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-23 14:05:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:20 编辑

老师,《莫斯科郊外的晚上》的新译文是怎么翻译的?[/quote]
金沙文字  害我 又要敲一遍他的译文 稍候发上来
哈哈 老师你真幽默

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-25 10:32:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:20 编辑

荷语来学习了……圣诞快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:20 , Processed in 0.112243 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表