找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2578|回复: 10

【汉诗英译】那匹马,被安置为云中宿命

[复制链接]
发表于 2011-12-18 10:16:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:34 编辑

那匹马,被安置为云中宿命
That Horse Is Arranged for the Fate in Clouds

孙 谦 by Sun Qian
那匹马,被安置为云中
宿命,如一道闪电划过黑暗夜空
它的蹄迹曾在星星上踏出火花。此际
已无人再能够听到它的嘶鸣
That horse, arranged for the fate in clouds
like a lightning crossing the dark night sky
Its hoofs tracks stepped  the sparks on stars
And now, nobody can hear its neighs
我们曾经无比深情地
相互凝视。在草香弥漫的牧场上
磨难中的热情无边无际,仿佛       
有一种灵感在照应
We gazed at each other affectionately
on the pasture diffusing grass aroma
The suffering warmth is boundless
As if an inspiration is taking care
现在一切都消失了
独处的我,总爱
以血默然涂绘它的身影
But now all disappeared
I, alone, love to
paint its figure with my blood silently
我不了解上帝的用意,正如
我不了解灵魂的悲哀。那悲哀
从它的眼睛浸入我的眼睛
I don’t understand the God’s purpose
As I can’t know the sorrow of a soul
That sorrow soaks into my eyes from its eyes
Tr.  William Zhou
2011-12-18 上午

回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-18 19:19:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:34 编辑

the black night sky
——建议用 DARK

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-18 22:56:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:34 编辑

一段伤感的文字,一个伤感的画面。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-19 19:46:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:34 编辑

the black night sky
——建议用 DARK[/quote]
Yes, you'er right. Thank you!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-19 19:48:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:34 编辑

一段伤感的文字,一个伤感的画面。[/quote]
这是诗人给著名画家的画作配的诗。谢谢读感!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-20 06:24:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:34 编辑

因为喜欢,所以细读过原文,并且有些不同的理解,比如:
那匹马,被安置为云中 / 宿命,如一道闪电划过黑暗夜空-->划过是谓语,被安置是分词结构作定语,否则语义混乱
相互凝视。在草香弥漫的牧场上-->不是香草
有一种灵感在照应-->照和应,一照一应
以血默然涂绘它的身影-->鲜血/心血/血色?
如果道模友觉得我的译文中有不适合的添加或“创造”,请不要有顾忌,直接指出就行。{:soso_e181:}

点评

钻研得深细啊,学习。这几天太忙,等两天我回过神来再深究。  发表于 2011-12-20 08:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-20 17:43:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:34 编辑

因为喜欢,所以细读过原文,并且有些不同的理解,比如:
那匹马,被安置为云中 / 宿命,如一道闪电划过黑 ...[/quote]
问候深蓝!
“草香”是我误解了,自译已改。谢谢指谬!
诗歌翻译作品实际上是作者和译者共创的,译者各人有不同的理解是正常的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-25 12:03:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:34 编辑

仔细阅读原作,就是尊重原作。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-25 12:18:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:34 编辑
诗歌翻译作品实际上是作者和译者共创的,译者各人有不同的理解是正常的。

不笼统反对关于译者有权与原作者“共创”的说法,但为了防止误解,我想强调一个前提:即不违反原作,不违反原作者的意思。
比如“那悲哀 / 从它的眼睛浸入我的眼睛”不能改成“……从它的眼睛浸入……”,原因是 That sorrow is soaked into... = Someone soaks that sorrow into... 先不说浸入和被浸入是两个完全不同的概念,仅从这句话再结合上下文(I don't understand the [sic] God's purpose),可以合理推断出这个someone就是上帝(God)。
再比如"That horse, arranged for the fate in clouds / like a lightning crossing the dark night sky"不是完整的英文,其中省略了不可省略的部分。一旦补充完整,就成了 ...for the fate in clouds...(to be) like a lightning...或者 ...for (that) the fate in clouds... (can be) like... 很明显,这些跟原文所说,都不再是一回事。
另外,(is) arranged 说明那匹马只是被安排了另外的位置(并且没有永久离开的意思),所以其仍然“健在”。那么马既然还活着,为什么作者还要为其写挽文呢?这是英译文从一开始就设下的伏笔,但一直到结尾都没有接上,反而再挖一新坑,强烈暗示悲伤经过上帝之手浸入眼睛。
希望这些分析能使译者有所警惕。{:soso_e156:}

点评

谢谢”深蓝“君的指教!圣诞快乐!  发表于 2011-12-25 14:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-25 17:48:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:35 编辑

二位 很好的探讨  关注学习中  
圣诞节快乐

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 02:31 , Processed in 0.088354 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表