本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:28 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《精神的拂晓》:
L'Aube spirituelle
Quand chez les débauchés l'aube blanche et vermeille
Entre en société de l'Idéal rongeur,
Par l'opération d'un mystère vengeur
Dans la brute assoupie un ange se réveille.
Des Cieux Spirituels l'inaccessible azur,
Pour l'homme terrassé qui rêve encore et souffre,
S'ouvre et s'enfonce avec l'attirance du gouffre.
Ainsi, chère Déesse, Etre lucide et pur,
Sur les débris fumeux des stupides orgies
Ton souvenir plus clair, plus rose, plus charmant,
A mes yeux agrandis voltige incessamment.
Le soleil a noirci la flamme des bougies;
Ainsi, toujours vainqueur, ton fantôme est pareil,
Ame resplendissante, à l'immortel soleil!
《精神的拂晓》
朱红白亮的曙光——伴着
那噬人的理想——射入腐化者胸中,
凭借复仇之心的神秘力量,
于昏睡的野兽身上,一位天使觉醒。
精神太空那遥不可及的湛蓝,
为了心怀梦想并痛苦的沮丧者,
带着深渊的诱惑——洞开、隐没。
哦,亲爱的女神,纯洁清新的生命!
愚蠢的欢宴,残羹上热气腾腾,
你的面影——更加清晰、红润、迷人
——在我瞪圆的双眸前,不停飞舞。
阳光使烛焰黯然失色,
你那如幻的倩影——光灿的灵魂
——战无不胜,正如太阳亘古永存!
|