本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:31 编辑
【高级翻译讲堂】
【译林改错系列-3】
简评XX教授的译诗《祖国》第一段
题目:《祖国》 诗/莱蒙托夫 XX 译
第一句:Люблю отчизну я, но странною любовью!“我爱祖国,但却用的是奇异的爱情!”
“奇异的爱情”?表面上看,似乎忠实原文,实际上没有理解странною любовью的真实含意,没有吃透诗人用词的奥妙。这里用的是一个状语词组,修饰前面Люблю的程度。汉语里面没有“奇异的爱情”这一蹩脚的表达法。“奇异的爱情”更不能用来修饰“祖国”这一被歌颂的庄严词语。如此翻译,有损大诗人莱蒙托夫的形象,误导读者。
第二句:Не победит ее рассудок мой.“连我的理智也不能把它制胜。”
这里的“它”是指“奇异的爱情”。一句错,句句错!这一句,表面上看是修饰странною любовью的,其真实意思仍然是修饰第一句的第一个词Люблю.是极力表达理性拗不过情感,表达诗人对祖国执着的热爱。语言风格奇特,渲染达到无以复加的高度!
第三句:Ни слава, купленная кровью, “无论是鲜血换来的光荣,”“
鲜血换来的光荣”表面上看,也忠实原意;细看,还是一种机械的、简单的词组翻译,不像优美的诗句,更未体现大诗人的语言风格!
第四句:Ни полный гордого доверия покой,“无论是充满了高傲的虔信的宁静”
非常遗憾!没有理解原诗полный покой所指为何物。该意象源自东正教的晨起祷告。“早晨起床后,应当聚精会神,毫不懈怠地侍立于主前,画十字圣号,说:因父及子及圣灵之名。阿们。然后站立静默片刻,使自己的心神宁静”。翻译必须作严肃认真的文化背景考证,否则,很容易搞成查词典,胡乱拼凑不相干的词语,从而远离原文所指,背叛原作意境。
第五句:Ни темной старины заветные преданья,“无论是那远古时代的神圣的传言,”
“神圣的传言”在汉语里是不能搭配的词组,这是个低级错误。因为,传言多半不实,何来“神圣的传言”一说?这样违背汉语规范用词,既破坏了原作,又误导了读者。
第六句:Не шевелят во мне отрадного мечтанья.“都不能激起我心中的慰藉的幻梦。”
麻烦更大了!没有理解原文,更没有把全段意思连接起来。Шевелят也译错了!什么叫“心中的慰藉的梦幻”?只译了单词的表层意思,呜呼哀哉......................。
仅此一段,共六行译文,几乎句句有错,都是原则性的、常识性的、理解上的和修辞上的错误。后面的译文,恕不逐句批改。
也许童鞋们会问:“大师”,你牛B!你有标准答案吗?回答:有。没有唯一标准答案,但是有“大师”的范文可供参考。附金沙文字丑译:
Люблю отчизну я, но странною любовью!
Не победит ее рассудок мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни темной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
--------------------------------------------------
我爱祖国 异乎寻常
爱之切切 几近疯狂
血染的风采
虔诚的静默
心底回荡的远古悲歌
都无法撼动 我对祖国的向往
(欢迎译林豪杰切磋!金沙文字QQ:610042371)
*****疾收金沙屠龙剑 曼舞观音杨柳枝*****
|