本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:14 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《毒药》:
Le Poison
Le vin sait revêtir le plus sordide bouge
D'un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d'un portique fabuleux
Dans l'or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux.
L'opium agrandit ce qui n'a pas de bornes,
Allonge l'illimité,
Approfondit le temps, creuse la volupté,
Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit l'âme au delà de sa capacité.
Tout cela ne vaut pas le poison qui découle
De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs où mon âme tremble et se voit à l'envers...
Mes songes viennent en foule
Pour se désaltérer à ces gouffres amers.
Tout cela ne vaut pas le terrible prodige
De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l'oubli mon âme sans remords,
Et charriant le vertige,
La roule défaillante aux rives de la mort!
《毒药》
酒能使最肮脏的陋室
俨然变成神奇的奢华宫殿,
亦能使神话里的柱廊,
浮现于红霞漫天的金光之中,
仿佛云雾背后的夕阳。
鸦片能扩展广阔的边界,
延伸其无限——
使时间深沉,使快感骤增,
用抑郁幽暗的欢悦,
溢满我们的内心……
哦!所有这一切,皆比不上
你碧眼中流淌的毒,
那明眸倒影我颤抖的灵魂……
我多如泉涌的梦境——
为了解渴,而坠入你这双苦涩深渊。
哦!所有这一切,皆比不上
你吻液的奇幻魔力——
让我沉浸于无怨无悔的遗忘,
令我头晕目眩,
将我疲弱的心导向死亡的彼岸!
|