本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:16 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《阴云密布的天空》:
Ciel Brouillé
On dirait ton regard d'une vapeur couvert;
Ton oeil mystérieux (est-il bleu, gris ou vert?)
Alternativement tendre, rêveur, cruel,
Réfléchit l'indolence et la pâleur du ciel.
Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés,
Qui font se fondre en pleurs les coeurs ensorcelés,
Quand, agités d'un mal inconnu qui les tord,
Les nerfs trop éveillés raillent l'esprit qui dort.
Tu ressembles parfois à ces beaux horizons
Qu'allument les soleils des brumeuses saisons...
Comme tu resplendis, paysage mouillé
Qu'enflamment les rayons tombant d'un ciel brouillé!
O femme dangereuse, ô séduisants climats!
Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas,
Et saurai-je tirer de l'implacable hiver
Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer?
《阴云密布的天空》
你的目光仿佛蒙上一层雾霭,
你神秘的眸子(是蓝?是灰?抑或绿色?)
时而温柔,时而梦幻,时而残忍,
映射出天空的苍白与麻木。
你令我回忆那纯洁、温馨、朦胧的昔日,
每当——被莫名的忧愁扰动,
过于警醒的神经,嘲弄沉睡的灵性,
此刻,迷醉之心,于泪水中消融。
有时,你就像那美丽的天际——
薄雾时节——万缕光芒照耀的地平线……
阴云密布的天空落下火花,
你这湿润的风景,多么绚烂辉煌!
噢,危险的女郎!噢,迷人的气候!
我亦同样爱慕你的雪与霜,
我能从无情的寒冬获得愉悦吗?
这欢乐——比冰和剑更加锐利伤人。
|