|
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:14 编辑
Many-Roofed Building in Moonlight
by Jane Hirshfield
I found myself
suddenly voluminous,
three-dimensioned,
a many-roofed building in moonlight.
Thought traversed
me as simply as moths might.
Feelings traversed me as fish.
I heard myself thinking,
It isn't the piano, it isn't the ears.
Then heard, too soon, the ordinary furnace,
the usual footsteps above me.
Washed my face again with hot water,
as I did when I was a child.
(From “Poem-A-Day”, the Academy of American Poets, January 18, 2012)
月光下多层屋顶的楼房
作者:简•赫斯菲尔德
翻译:晚枫
我发现自己
突然洋洋洒洒,
三维的,
一幢月光下多层屋顶的楼房
思绪穿越我
简单得像飞蛾那样。
情感穿越我,像鱼那样。
我听的见自己在思考,
它既不是钢琴,也不是双耳。
然后很快便听到,普通的锅炉,
头顶上常有的脚步。
用热水再次洗了脸,
像我还是孩子时那样。
(译自2012年元月18日美国诗人协会网站的“每日一诗”)
|
|