找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1286|回复: 3

[法诗中译] 恶之花 · 猫(节选)

[复制链接]
发表于 2012-1-24 11:20:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:12 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《猫》(节选):
Le Chat
Dans ma cervelle se promène,
Ainsi qu'en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l'entend à peine,

Tant son timbre est tendre et discret;
Mais que sa voix s'apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C'est là son charme et son secret.

Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.

Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n'a pas besoin de mots.


《猫》(节选)
一只健壮美丽的猫,
温柔而迷人,它喵喵低吟
——在我脑海里徜徉,
仿佛在它自己家中闲逛。
音色多么柔情!多么谨小慎微!
不论是平静或怒号——
它的嗓音始终丰富而深邃。
这,正是其魅力与秘密所在。
美妙圆润之声——
缓缓渗入我幽暗的心底,
宛如和谐的诗歌,充盈我全身,
又如春药令我欢欣。
优雅之音——消解最凄惨的痛苦,
亦包含一切心醉神迷,
无需语言辞藻,
即可表达连珠的妙语。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-24 14:53:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:12 编辑

波德莱尔了不起的诗人,不过我个人真的想给译者一个小建议,很久就想说了——
对于原诗,若它的音韵与意象是完美的,统一的,我个人觉得应当忠于原创者。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-24 17:03:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:12 编辑

波德莱尔了不起的诗人,不过我个人真的想给译者一个小建议,很久就想说了——
对于原诗,若它的音韵与意象 ...[/quote]
首先祝君春节快乐!谢谢支持!
冰心、杨绛、飞白等老一代翻译家,他们杰出的译诗,也并非每一篇都押韵吧。
国内许多前辈都曾翻译过《恶之花》,杨园同志不妨将各个版本比较一下。欢迎赐教!不胜感激!
小杨能读出原诗的音韵和意象,想必你法语水平出众。我水平有限,愿聆听你的指点!再次感谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-28 08:22:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:12 编辑

一声猫叫,写出了美诗,这点值得学习。谢谢译介!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:05 , Processed in 0.091459 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表