本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:12 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《猫》(节选):
Le Chat
Dans ma cervelle se promène,
Ainsi qu'en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l'entend à peine,
Tant son timbre est tendre et discret;
Mais que sa voix s'apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C'est là son charme et son secret.
Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.
Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n'a pas besoin de mots.
《猫》(节选)
一只健壮美丽的猫,
温柔而迷人,它喵喵低吟
——在我脑海里徜徉,
仿佛在它自己家中闲逛。
音色多么柔情!多么谨小慎微!
不论是平静或怒号——
它的嗓音始终丰富而深邃。
这,正是其魅力与秘密所在。
美妙圆润之声——
缓缓渗入我幽暗的心底,
宛如和谐的诗歌,充盈我全身,
又如春药令我欢欣。
优雅之音——消解最凄惨的痛苦,
亦包含一切心醉神迷,
无需语言辞藻,
即可表达连珠的妙语。
|