本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:09 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《遨游》:
L'invitation au voyage
Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas
vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale
Tout y parlerait
A l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
《遨游》
我的孩子,我的妹妹,
浮想真甜美,
携手到那儿生活!
逍遥地相爱,
白头偕老——
在那与你相像的国度!
雾汽蒙蒙的天空,
湿润的阳光,
对我的心智产生无限魅力,
如此神秘,
宛如你调情的眼神,
透过泪珠,莹莹闪耀。
那里,只有秩序、美、
奢华、宁谧、享乐。
家具亮闪闪,
经岁月打磨洗礼,
装扮我们的卧室,
最稀有的奇葩,
将自身芬芳,
融入天赐的幽香,
华丽的房顶,
深邃的明镜,
东方特色的富丽,
皆向心魂
悄悄诉说
其温柔的母语。
那里,只有秩序、美、
奢华、宁谧、享乐。
哦!看那运河上,
船儿入梦乡,
漂游乃是其天性,
为了满足
你的小小心愿,
它们来自天涯海角
——夕阳洒下光辉,
为田野、运河乃至全城
披上那
霞红与金灿的彩衣。
世界沉睡在
暖洋洋的光明之中。
那里,只有秩序、美、
奢华、宁谧、享乐。
|