找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3458|回复: 3

【美诗协每日一诗】The Magi ---- W.B.Yeats 叶芝(Jan 7 )

[复制链接]
发表于 2012-1-29 08:21:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:11 编辑

The Magi
by W. B. Yeats
Now as at all times I can see in the mind's eye,                          12A
In their stiff, painted clothes, the pale unsatisfied ones                14B
Appear and disappear in the blue depth of the sky                      12A  (slur of “of the”)
With all their ancient faces like rain-beaten stones,                      12b
And all their helms of silver hovering side by side,                        12C  (slur of “-vering” )
And all their eyes still fixed, hoping to find once more,                12D
Being by Calvary's turbulence unsatisfied,                                    12C (slur of “-vary’s”)
The uncontrollable mystery on the bestial floor.                            14D
东方三贤
作者:W. B. 叶芝    翻译:晚枫
此刻,正如我内心里常常所见,
苍白的未如愿者身着僵硬彩衣,
在湛蓝天穹的深处出没、隐现,
面容苍老得像饱经风雨的岩石;
几顶银质头盔一起在空中飞悬,
加略山的祸乱不能使他们满意,
眼睛还在盯视,企望再次发现,
那兽居的龌龊之地莫测的神秘。

译注:
1. 这是叶芝1914年住在伦敦的布鲁姆斯伯里(Bloomsbury)时写的一首诗歌。东方三贤指的就是圣经中耶稣出生时,来到马厩的三位智者。叶芝不仅让三位见证了耶稣的诞生,而且也让他们见证了耶稣的受难。然而,虽然见证了生死,但他们仍不满足,正如这句“Being by Calvary's turbulence unsatisfied,”( 加略山的祸乱不能使他们满意)所说。
2. Magi: 即《马太福音》中的三位“东方智者”(three wise men)。是拉丁语magus的复数形式,英文的单数形式为magian, mage, magus, magusian, magusaean。是从古法语的而来,带有magician(魔术师),和magic(有魔力的)的意思。他们是琐罗亚斯特(古代波斯国国教拜火教之祖)的门徒。他们能解读星相,按照星相的预言行事。
3. 第二行ones和第四行stones的押韵,属于半韵(half rhyme, slant rhyme),它和pararhyme, 即侧押韵,也叫部分韵(partial rhyme),或不完全韵(imperfect rhyme)不同。半韵是指元音不押韵,但字尾辅音押韵的现象。侧韵则要求单字中所有辅音都必须押韵,如 hall和hell;而半韵只要字尾的辅音押韵即可。这里的就是 /ns/ 的韵。这种半韵在乔治•艾塞利基爵士(Sir George Etherege)的《致询问他会爱多久的女士》(To a Lady Asking Him How Long He Would Love Her)中也有体现,这首诗中的第二、四行,和第七、九行就是半韵。其中第七、九行属于半韵中的eye rhyme,即拼写近似,而声音不押韵。这种半韵、侧押韵的押韵形式,让诗歌读起来不和谐,令人不安,有一种搅扰的感觉。这种手段是诗人为诗歌增添的另一种内涵。正像这首,叶芝对“不满的”三位智者的描述,让我们感到一种神秘、不可操控的情愫。这种半韵正好体现了这种“烦扰”。半韵的大量使用是从叶芝和霍普金斯开始的。
4. Calvary: 加略山or Golgotha, 各各地,耶路撒冷的耶稣受难地。圣经的名词解释中,将之定义为骷髅之地,拉丁语译为Calvariae Locus,Calvary因此而来。(编译自英文维基)
5. Bestial floor: beastly floor, 指伯利恒(耶稣降生地)的马厩。也许暗喻着我们这个尘世。在我们的意识里,一位神圣的人不该出生在这样一个肮脏的地方。这多少反映了世事的残酷与磨难。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-29 09:30:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:11 编辑

只有学习了。翻译这样一首诗要花多少时间和精力啊!春节好!

点评

周先生是深有体会了,呵呵。所以啊,这不是7日的诗歌,到今天才算有个交代嘛~  发表于 2012-1-29 09:54
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-29 10:40:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:11 编辑

其实  做注解耗费的时间甚至比翻译诗歌还要长,但是这就带有了一定的学术性

点评

这样能帮助我更好地理解原文,所以就一并放上来了。  发表于 2012-1-29 10:45
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 17:01:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:11 编辑

认真学习,受益匪浅!新春快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:30 , Processed in 0.080560 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表