找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3219|回复: 9

【唐诗英译】从军行 —— 杨炯

[复制链接]
发表于 2012-1-31 06:03:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:10 编辑

很久没译古诗了,感觉译起来很艰涩。还希望大家多提意见,这一版只能算作初稿吧。
从军行
—— 杨炯
烽火照西京,心中自不平。
牙璋辞凤阙,铁骑绕龙城。
雪暗凋旗画,风多杂鼓声。
宁为百夫长,胜作一书生。

To the Military Tune
by Yangjiong (650 – 692 Tang Dynasty)
tr Rhapsodia (晚枫)
Upon the capital beacon fires glowed,                                          A
My heart but drubbed with the battle lour drawn.                           B
From court the assault orders were bestowed,                                A
Our cavalry’s besieged the foe’s fort town.                                B
Snow dims the sky and flag hue hard to see,                                C
The howling wind blended with drumbeat sounds.                        D
Yet rather a centurion I would be,                                                C
Than reading books away from battle grounds.                         D
Note:
①        Military tune is one of the many Yuefu song tunes of the Han Dynasty (206 B.C. – 220 A.D.). It is mostly used for poems with military themes.
【作者简介】
        杨炯(650年-692年),汉族,弘农华阴(今属陕西)人,排行第七,唐朝诗人。初唐四杰之一。显庆六年(公元661年),年仅11岁的杨炯被举为神童,上元三年(676年)应制举及第,授校书郎。后又任崇文馆学士,迁詹事、司直。垂拱元年(685年),降官为梓州司法参军。天授元年(690年),任教于洛阳宫中习艺馆。如意元年(692年)秋后改任盈川县令,吏治以严酷著称,卒于任所。因此后人称他为“杨盈川”。
杨炯以边塞征战诗著名,所作如《从军行》、《出塞》、《战城南》、《紫骝马》等,表现了为国立功的战斗精神,气势轩昂,风格豪放。其他唱和、纪游的诗篇则无甚特色,且未尽脱绮艳之风。另存赋、序、表、碑、铭、志、状等50篇。对海内所称“王、杨、卢、骆”,杨炯自谓“愧在卢前,耻居王后”,当时议者亦以为然。今存诗33首,五律居多。
【诗篇大意】 (录自《儿童普及版唐诗三百首》)
        烽火照亮京都长安,我心中难以平静。军令从皇宫里传出,精锐的骑兵已包围匈奴的要塞。大雪遮天蔽日,军旗上的彩画黯然失色,北风呼啸,与进军的鼓声交杂在一起。我宁愿做个低级军官冲锋陷阵,也胜于当个书生在一旁观战。
【题解】
   乐府旧题,属《相和歌辞•平调曲》,多以军旅战争之事为题材。
【注释】
1)        西京:都成长安。
2)        牙璋:兵符;调兵的符信。分两块,合处凸凹相嵌,叫做“牙”,分别掌握在朝廷与和主将手中,调兵时以此为凭。
3)        凤阙:长安的皇宫。
4)        龙城:匈奴的名城,借指敌方要塞。
5)        凋:原意是草木枯败凋零,此指失去鲜艳的色彩,使褪色。
6)        百夫长:低级军官。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-31 09:09:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:10 编辑

学习晚枫君的好译!春节问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-31 11:30:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:10 编辑

很整齐的iambic  pentameter!功力很深啊,佩服!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-31 14:35:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:10 编辑

学习晚枫君的好译!春节问候![/quote]
周先生好!您要提提意见再走啊~

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-31 14:50:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:10 编辑

很整齐的iambic  pentameter!功力很深啊,佩服![/quote]
其实,我理想中,五言要译成 iambic tetrameter, 七言的才译成 iambic pentameter。可是这首即使译成了五音步,感觉有地方丢了东西,如 “雪暗凋旗画”, 本想译成 Snow squalls darken the sky and fade the flags, 虽然既有头韵,又达意,却不能和第七行押韵。而第七行我又想不出更好的办法换掉“be”。所以多少造成了因韵损意。我说这是初稿,真的是因为还有很多不满意的地方。请木樨不吝词句,多多提出意见哈~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-31 16:03:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:10 编辑

晚枫君翻译的很漂亮!即达意又照顾了音韵,可见功底!樱娘学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-31 18:47:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:10 编辑

周先生好!您要提提意见再走啊~[/quote]
谢谢晚枫君的盛情!说实话,我在汉语格律诗和英语格律诗方面很少花心思,因为我要写新诗,想让自己保持“自由”的习惯。
好啊,对自由体新诗,我一定说“读后感”的。

点评

那。。。我写自由体的,您一定要提意见了哦!  发表于 2012-2-1 00:54
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-1 10:01:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:10 编辑

其实,我理想中,五言要译成 iambic tetrameter, 七言的才译成 iambic pentameter。可是这首即使译成了五 ...[/quote]
晚枫老师对自己要求甚高啊{:soso_e179:} 一般来讲五言诗都被翻译成五音步的,很少见有四音步以下的。不必看早先把古体诗翻译成英语的欧美名家,光说我国众多译家也基本上遵守这个“法则”。翁显良的散文体除外。这需要从语言文字的规律来研究,汉字单字即可表意,一个字英译后的单词至少一个音节,一般两个音节,也就成了一个音步,再加上形合的连词等等,五个汉字的汉诗翻译成英语,如果想要不缺失任何信息,至少需要5个音节,一般就得10个音节左右了。如果译成四音步,8个音节,损失一定形合意义是难以避免的,除非超越庞德,直接忽视英语语法,创造英语中的“鸡声茅店月人迹板桥霜”。
如果您继续探索并实践,把中国五言古诗都译成四音步,这肯定也会在中国古诗英译史上写下浓重的一笔。坚决支持!
至于这首诗翻译的字句方面,晚学就不献丑了,这可不是轻松的活儿O(∩_∩)O哈哈~无心剑应该驾轻就熟,他已经“走火入魔”了呵呵

点评

感谢木樨讨论!我说的也是“理想主义”。五音步也好,六音步也罢,还是应该以达意为主,兼顾格律。不能本末倒置,只要形式而损害内容。  发表于 2012-2-1 13:09
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-1 13:25:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:10 编辑

谢谢晚枫君的盛情!说实话,我在汉语格律诗和英语格律诗方面很少花心思,因为我要写新诗,想让自己保持“ ...[/quote]
好啊,我一定说出“读后感”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-1 13:30:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:11 编辑

好啊,我一定说出“读后感”。[/quote]
{:soso_e142:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:41 , Processed in 0.090443 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表