本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:01 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《秋之歌》:
Chant d'Automne
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
Tout l'hiver va rentrer dans mon être: colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui? — C'était hier l'été; voici l'automne!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
《秋之歌》
不久,我们将沉入冰冷的黑暗中,
别了,盛夏那短暂而炽烈的光芒!
哦,我已听见阴森的死亡之音,
枯枝落在院中的小路上,啪啪作响。
整个冬季即将重返我的心房:愤怒、
憎恨、战栗、恐惧、繁重艰苦的劳役。
我的心,将变成一块红彤彤的坚冰
——仿佛太阳掉进南北极的地狱。
我颤抖着,倾听每一根枝条的落地声
——比搭建绞刑架的回声更凄惨。
我的精神,犹如城楼倒塌、崩溃,
承受不住古代重锤的连续撞击。
这单调的响声,使我战战兢兢,
似乎某处有人匆匆钉棺材的声音,
为谁送葬?——昨儿还是夏,眼下已是秋!
此神秘的噪音,俨如丧钟敲响。
|