找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2104|回复: 10

【古诗英译】 欧阳修(生查子 元夕)冰默樱娘译

  [复制链接]
发表于 2012-2-11 19:34:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:57 编辑

生查子·元夕
文/ 欧阳修
去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖。

Lantern Festival Night
by Ouyang Xiu
Tr: by Madam Cherry
At last year's Lantern Festival night,
The lights in flower market as day bright.
And when the moon crept o'er the willow tree,
Once after eventide did meet we.
At this year's Lantern Festival night,
The same moon and lights are still so bright.
But I can not find one last year I met.
Thus tears make my vernal sleeves so wet.

回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-11 20:18:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:57 编辑

学习,好译。问好樱娘!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-11 21:10:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:57 编辑

五音步,整齐{:soso_e179:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-14 14:28:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:57 编辑

好!学习。节日快乐![/quote]
谢谢周先生指点,问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-14 10:23:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:58 编辑

谢谢樱娘信任!“月上柳梢头”这个“上”字,能否翻成“动感状”?[/quote]
好!学习。节日快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-14 09:10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:58 编辑

我按照五音步抑扬格斗胆做一个scansion:
Last YEAR / at the  / LANtern / FEsti / -val NIGHT,      ---------- 少一个抑扬格音步
The LIGHTS / in FLO /-wer MARK /-et as / day BRIGHT.
When the / moon CREPT /Over/the WIL /-low TREE, ------- 第一个音步是抑抑格了
Once /After /Even /-tide DID / meet WE.   
This YEAR / at the / LANtern / FESti /-val NIGHT, --------- 少一个抑扬格音步
The SAME / moon and LIGHTS / are STILL / so BRIGHT.
But I / canNOT / FIND one / last YEAR / I MET.
Thus TEARS / MAKE my / VERnal / sleeves / so WET.
这样就能清楚地看到问题在哪里了。 呵呵,砖头拍得比较重,不过我知道樱娘不怕砖头。哈哈哈

点评

不知道为什么over、after、even三个副词没有划音?  发表于 2012-2-14 19:24
呵呵,晚枫君火眼金睛啊。这砖头拍的准,翻译这首古诗我还真没想过抑扬格的事儿,既然晚枫君出课题了,我的得交卷哈!哈哈哈,待我修改一下。  发表于 2012-2-14 14:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-14 08:57:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:58 编辑

欣赏美文!问好 祝福樱娘阁下![/quote]
谢谢朋友支持,问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-14 00:39:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:58 编辑

欣赏美文!问好 祝福樱娘阁下!{:soso_e160:}{:soso_e163:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-13 22:34:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:58 编辑

谢谢樱娘信任!“月上柳梢头”这个“上”字,能否翻成“动感状”?

点评

周先生的意见好!我把 was 改成 crept ( creep 的过去式),悄悄地爬上去。呵呵,如何?  发表于 2012-2-14 08:57
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-13 20:01:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:58 编辑

学习,好译。问好樱娘![/quote]
周先生多提意见哈!问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:31 , Processed in 0.084414 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表